Diễn văn văn hóa chính trị của ứng viên Trinh Hà, tranh cử Dân biểu Liên bang Đơn vị 8 Washington State ‘TRÌNH LÀNG LITTLE SAIGON’

17 Tháng Mười Một 20257:27 SA(Xem: 861)

VĂN HÓA ONLINE - DIỄN ĐÀN 3 -VĂN HÓA-LỊCH SỬ - THỨ HAI 17 NOV 2025


Diễn văn văn hóa chính trị của ứng viên Trinh Hà, tranh cử Dân biểu Liên bang Đơn vị 8 Washington State ‘TRÌNH LÀNG LITTLE SAIGON’

image003

Lý Kiến Trúc

VĂN HÓA ONLINE

17/11/2025


Kỳ 1

image005

LỜI TÒA SOẠN:


Trinh Hà, thế hệ thứ hai của cộng đồng Việt Nam tại Hoa Kỳ, một phụ nữ Việt trẻ trung, tự tin, tràn đầy niềm tin và sức sống – tốt nghiệp Tiến sĩ từ Đại Học UC Berkeley, từng viết và xuất bản nhiều sách biên khảo về Lịch sử và Văn hóa Đông Nam Á, Việt Nam, hiện ngụ tại Washington State.


Trở lại Little Saigon, trước hơn 200 quan khách trong buổi dạ tiệc ra mắt hôm 14/11/2015 ở Tp Westminster, – ứng cử viên Dân biểu Liên bang, Đơn vị 8 thuộc tiểu bang Washington State – lần đầu tiên, Trinh Hà đã khoác chiếc áo lộng lẫy lên thủ phủ Little Saigon in đậm hai chữ “TRÌNH LÀNG”, thể hiện màu sắc dân tộc tính Việt – rất hào hiệp phong lưu.


Vì sao Trinh Hà muốn và đề nghị nên “Trình Làng” Little Saigon?


Trinh nói: “mở ra một truyền thống mới cho người Việt tự do khắp nơi – Rằng: Từ nay, bất cứ người Mỹ gốc Việt nào bước vào con đường chính trị — dù ở cấp địa phương, tiểu bang, hay liên bang — cũng s tr v Little Saigon để trình làng vi cng đồng, để tri ân thế hệ cha anh và truyền lửa cho thế hệ mai sau.


Bởi vì Little Saigon không chỉ là một địa danh — đây là thủ đô tinh thần của người Việt tị nạn, nơi lưu giữ ký ức về tự do và tình đồng hương. Nếu mỗi người trong chúng ta khi bước ra phụng sự đất nước đều bắt đầu từ mái nhà chung này, thì tiếng nói của người Việt tự do sẽ không còn rời rạc, mà sẽ hòa làm một sức mạnh đoàn kết, chính nghĩa, và được lắng nghe trong nghị trường Hoa Kỳ.


Trinh nói: “nếu chúng ta cùng nhau giữ gìn truyền thống “TRÌNH LÀNG” thì một ngày không xa, cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ sẽ có một tiếng nói thống nhất, mạnh mẽ, và được trân trọng trong chính dòng chảy chính trị của quốc gia Hiệp chủng Quốc Hoa Kỳ.”


Dưới đây, báo Văn Hóa Online đăng nguyên văn bài phát biểu văn hóa chính trị (Việt-Anh) đầu tiên của ứng viên Trinh Hà ở Little Saigon — kính mời bạn đọc theo dõi: (lkt)


Xem thêm:


www.trinhhaforcongress.com


https://www.nhatbaovanhoa.com/a13141/trinh-ha-ung-cu-vien-dan-bieu-lien-bang-hoa-ky-dia-hat-8-washington-state-goi-thu-moi-dong-huong-little-saigon


*


Kính thưa quý bậc trưởng thượng,
Kính th
ưa quý vị lãnh đạo tinh thần và lãnh đạo cộng đồng,
Kính th
ưa quý vị dân cử, quý quan khách,
Kính th
ưa quý cô bác, anh chị, và toàn thể quý đồng hương:


Trước hết, cho phép Trinh được cúi đầu cảm tạ ba mẹ – những người đã đi qua chiến tranh, qua tù đày, và vẫn giữ vững niềm tin để nuôi dạy các con thành người.
Ba mẹ đã cho Trinh không chỉ cuộc sống, mà còn cho Trinh ý nghĩa của cuộc sống – đó là sống có trách nhiệm, biết yêu thương, và không bao giờ quên cội nguồn.


Trinh cũng xin được bày tỏ lòng biết ơn đến ông xã và gia đình – những người luôn ở bên, lặng lẽ nâng đỡ, chia sẻ từng niềm vui nỗi lo, và tiếp sức cho Trinh.
Chính nhờ tình yêu và sự đồng hành của gia đình mà Trinh mới có đủ can đảm và nghị lực để bước ra khỏi vùng an toàn.


Tối nay, được gặp quý vị nơi đây, giữa lòng Little Saigon — trái tim của người Việt tự do — Trinh cảm thấy như được trở về mái nhà chung.
Mỗi con đường, mỗi lá cờ, mỗi khuôn mặt nơi đây như khắc ghi ký ức quê hương — những nỗi mất mát và khát vọng tự do vẫn cháy mãi trong tim người Việt.


Gia đình Trinh đến Hoa Kỳ vào giữa thập niên 1990, theo chương trình nhân đạo dành cho những người từng bị giam trong các trại tù Cộng sản. Ba của Trinh, một sĩ quan Cảnh Sát Quốc Gia Việt Nam Cộng Hòa, đã phai trải qua nhiều năm tháng tù đày.


Hôm nay, sau ba mươi năm trên đất Mỹ, Trinh bước ra tranh cử Hạ viện Liên Bang Hoa Kỳ — để tri ân những người đã chiến đấu cho tự do của miền Nam Việt Nam; để đền đáp ơn nghĩa của đất nước đã cưu mang gia đình mình; và để mang tiếng nói của người Việt tị nạn — những người hiểu rõ nhất giá trị của tự do — vào dòng chính của nền chính trị Hoa Kỳ.


Trinh ra tranh cử đại diện cho địa hạt 8 của tiểu bang Washington.
Vậy thì tại sao buổi lễ ra mắt đầu tiên lại tổ chức ở Westminster, chứ không phải ở Seattle?


Thưa quý vị, bởi vì cộng đồng người Việt nơi đây chính là đại gia đình của Trinh.
Quận Cam là điểm dừng đầu tiên của gia đình Trinh khi đặt chân đến Mỹ, và cũng là nơi Trinh đã lớn lên.


Đây còn là thủ đô văn hoá của người Việt tị nạn khắp thế giới.


Trinh muốn bắt đầu hành trình này bằng tấm lòng tri ân đối với cộng đồng chúng ta — trước khi trở về Washington để tiếp tục công việc tranh cử.


Hơn thế nữa, Trinh và ông xã mong rằng buổi ra mắt hôm nay sẽ không chỉ là một sự kiện riêng cho Trinh, mà sẽ mở ra một truyền thống mới cho người Việt tự do khắp nơi.
Rằng: Từ nay, bất cứ người Mỹ gốc Việt nào bước vào con đường chính trị — dù ở cấp địa phương, tiểu bang, hay liên bang — cũng sẽ trở về Little Saigon để trình làng với cộng đồng, để tri ân thế hệ cha anh và truyền lửa cho thế hệ mai sau.


Bởi vì Little Saigon không chỉ là một địa danh — đây là thủ đô tinh thần của người Việt tị nạn, nơi lưu giữ ký ức về tự do và tình đồng hương.
Nếu mỗi người trong chúng ta khi bước ra phụng sự đất nước đều bắt đầu từ mái nhà chung này, thì tiếng nói của người Việt tự do sẽ không còn rời rạc, mà sẽ hòa làm một sức mạnh đoàn kết, chính nghĩa, và được lắng nghe trong nghị trường Hoa Kỳ.


Trinh tin rằng, nếu chúng ta cùng nhau giữ gìn truyền thống “trình làng” này thì một ngày không xa, cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ sẽ có một tiếng nói thống nhất, mạnh mẽ, và được trân trọng trong chính dòng chảy chính trị của quốc gia này.


Đó là ước nguyện và niềm tin của Trinh.


Từ niềm tin đó, Trinh xin được chia sẻ đôi điều tâm huyết —trước hết với thế hệ cha anh, những người đã dày công xây dựng cộng đồng này, và sau đó là với thế hệ trẻ, những người đang tiếp bước.


Kính thưa quý bác, quý cô chú,
Hôm nay, Trinh có mặt nơi đây không chỉ trong tư cách một ứng cử viên Quốc hội Hoa Kỳ, mà còn là một người con của cộng đồng Việt Nam tị nạn, xin được tiếp nối di sản cao quý mà quý vị đã để lại.


Hơn 50 năm qua, quý vị đã hy sinh tuổi xuân, quê hương, và xương máu để bảo vệ tự do cho miền Nam Việt Nam.
Khi buộc phải rời xa đất Việt, tay trắng đến Mỹ, quý vị không chỉ làm lại cuộc đời, mà còn xây dựng nên một cộng đồng vững mạnh, tràn đầy tình nghĩa.


Thế hệ chúng con nguyện đem tiếng nói của cộng đồng người Việt vào dòng chính trị Hoa Kỳ — để bảo vệ tự do, gìn giữ truyền thống, và bảo đảm rằng những hy sinh của thế hệ cha anh sẽ mãi mãi là nền tảng cho tương lai.


Thưa quý vị,
Chúng ta là cộng đồng đã trả một cái giá rất đắt cho hai chữ “Tự Do.”
Chúng ta đã từng bị đày ải, từng mất tất cả — nhà cửa, tài sản, bạn bè, người thân, và đau đớn nhất là quê hương.
Nhưng chúng ta vẫn đứng lên, và vẫn giữ ngọn cờ vàng ba sọc đỏ tung bay giữa xứ người.


Nhờ tinh thần ấy, hôm nay con cháu người Việt đã trưởng thành — trở thành bác sĩ, kỹ sư, quân nhân, viên chức, và người phục vụ công quyền. Và ngay trong hội trường tối nay, chúng ta có những gương mặt tiêu biểu cho thành công đó.


Tinh thần của quý vị — của tự do, của can đảm, của niềm tin vào tương lai — chính là nguồn sức mạnh thúc đẩy Trinh. Và Trinh xin hứa, tinh thần ấy sẽ được thể hiện bằng những hành động cụ thể khi Trinh buoc vao quoc hoi Hoa Ky:


• Th nht, Trinh sẽ vận động để các cựu quân nhân Việt Nam Cộng Hòa – những người đã chiến đấu bên cạnh đồng minh Hoa Kỳ – được vinh danh và ghi nhận chính thức trong lịch sử nước Mỹ.
Đó không ch là s tri ân, mà là bn phn ca công lý và lương tâm


• Th hai, Trinh sẽ mở rộng cơ hội cho thế hệ trẻ gốc Việt bước vào guồng máy chính quyền và quân đội —
để tiếng nói ca người Vit t do vang lên trong chính trung tâm ca nn dân ch Hoa K.


• Th ba, Trinh sẽ tranh đấu cho nhân quyền tại Việt Nam — cho những người vẫn đang bị giam cầm chỉ vì nói lên sự thật.
Bi vì t do không có biên gii, và người Vit t do khp nơi đều có chung mt bn phn: bo v quyn làm người ca đồng bào mình.


• Và quan trng nht, Trinh sẽ vận động Quốc Hội Hoa Kỳ đòi lại công lý cho những người miền Nam đã bị đày ải trong các trại tù Cộng sản.
Trinh sẽ yêu cầu Quốc Hội gây áp lực buộc Nhà nước Cộng sản Việt Nam phải công bố toàn bộ hồ sơ, và đưa ra một lời xin lỗi chính thức đối với các nạn nhân cùng gia đình họ.
Đã đến lúc thế gii phi biết s tht. Vì ch khi có s tht mi có công lý và ch khi có công lý, mi có hòa gii tht s.


Thưa quý vị,
Nước Mỹ đang đi qua một giai đoạn đầy thử thách.
Chúng ta thấy sự chia rẽ, thấy những giá trị từng là nền tảng đang bị lung lay.
Người Việt mình hiểu điều đó hơn ai hết — vì chúng ta đã từng thấy một đất nước mất tự do, mất công lý, và mất niềm tin.


Chính vì thế, người Việt tị nạn hôm nay phải là tiếng nói nhắc cho nước Mỹ nhớ rằng:
t do không t nhiên mà có, và dân ch không th tn ti nếu người dân đánh mt nim tin vào s tht, công lý, và trách nhim ca chính mình.


Những hy sinh của thế hệ cha anh — của những người từng cầm súng, từng bị tù, từng mất tất cả — chính là nền móng cho thế hệ chúng ta hôm nay.
Và Trinh tin rằng, nếu chúng ta tiếp tục sống và hành động với niềm tin và ý chí bảo vệ tự do, con cháu mình mai sau sẽ không chỉ kể lại câu chuyện này, mà sẽ viết thêm những chương mới — những chương của người Việt góp phần làm cho nước Mỹ mạnh mẽ, công bằng, và tươi sáng hơn.


Kính thưa quý vị,
Gia Little Saigon nơi trái tim ca người Vit t do vn đập mnh m Trinh xin cúi đầu cm t thế h cha anh đã gi vng nim tin, để thế h sau như Trinh có th đứng đây, nói hai ch T Do vi tt c t hào.


Xin quý vị cùng Trinh bước tiếp — để câu chuyện của người Việt Quốc Gia không chỉ là ký ức, mà là ngọn đuốc soi đường cho nước Mỹ hôm nay và ngày mai.


Trinh kính mong nhận được sự tin cậy và đồng hành của quý vị, để chúng ta có thể tiếp tục khẳng định vị thế của người Việt tị nạn trên đất Mỹ. Chúng ta hay cùng nhau đưa tiếng nói của người Việt tị nạn lên một tầm cao mới.


Xin kính chúc quý vị luôn dồi dào sức khỏe, và mãi mãi là điểm tựa tinh thần cho con cháu mai sau.


**


Diễn văn văn hóa chính trị của ứng viên Trinh Hà, tranh cử Dân biểu Liên bang Đơn vị 8 Washington State ‘TRÌNH LÀNG LITTLE SAIGON’

image007

Good evening, everyone.


It is such a joy — and an honor — to be here in Little Saigon, the heart of Vietnamese America. Standing here tonight, surrounded by so many familiar faces, I feel as though I have come home.


When I look around this room, I see the living history of our people — the generation that carried us through war, loss, and exile, and the generation that continues that story in freedom. Each of you here tonight represents a chapter of that journey.


The First Generation — The Price and the Gift of Freedom


Many of us grew up hearing the stories of that first generation — stories told in fragments, memories softened by time but never forgotten.


My own father, an officer in the South Vietnamese National Police, is part of that generation of freedom fighters. After 1975, he was sent to a communist labor camp, where days turned into years. My mother waited for him, raising our family in a small village with no electricity, no running water, and very little to eat.


And yet she never let despair win. She taught us that faith — even in darkness — is its own form of freedom.


That faith carried us across oceans. It brought us here, to America — a nation that opened its doors to families like ours, families who had lost everything but hope.


We owe a debt of gratitude to that generation — to every father who endured prison for his beliefs, to every mother who kept her family alive with faith alone, and to every American soldier, family sponsor, and church that opened their hearts to strangers from across the world.


Freedom, to them, was not a slogan. It was life itself.


The Second Generation — The Responsibility of Gratitude


Those of us born or raised here are the heirs of that sacrifice.


We did not fight in that war, nor cross the ocean on a crowded boat — but we carry its meaning within us. Our parents built new lives from nothing so that we might build lives of purpose.


I often tell young Vietnamese Americans: We are the lucky ones.


Lucky to grow up in a nation where we can speak our minds, where dreams are not assigned by the state, and where hard work can still open doors. Lucky to be the children of survivors who turned pain into strength.


But luck comes with responsibility. We must preserve the freedom that was purchased for us — by serving our communities, by engaging in public life, and by standing up for what is right even when it’s not easy.


That is why I chose a life of service. By stepping forward to run for Congress, I want to give back to the country that offered my family a new beginning.


A Tribute to the Older Generation


To the older generation here tonight — the veterans, the community builders, the teachers, the business owners — this evening is for you.


You came to America with nothing but your faith, your dignity, and your determination. You built homes, temples, and organizations. You turned sorrow into solidarity and taught us that even in a foreign land, we could still carry the soul of a Republican Vietnam.


Your sacrifices were not in vain. Because of you, your children and grandchildren now serve this nation as doctors, engineers, soldiers, public servants — and tonight, as candidates for public office.


If we stand here today with confidence, it is because you gave us roots and wings — the courage to remember, and the freedom to dream.


A Reflection on America


And to America — this land that welcomed us — we owe a gratitude that words can barely express.


Only in America could a child from a remote Vietnamese village grow up to earn a doctorate from UC Berkeley, serve in a federal agency, and one day stand before you as a candidate for the United States Congress.


That is not my story alone. It is the story of what makes this country extraordinary: that freedom is not inherited by blood, but embraced by belief; that every generation, no matter where we come from, is called to renew the promise of liberty.


We are blessed beyond measure to live in a country where we can think freely, speak freely, and raise our children without fear. Let us never forget that — especially at a time when division threatens to dim that light.


A Call to the Young


To the younger Vietnamese Americans: remember where you come from. The world will tell you that freedom is guaranteed, that America will always be strong. But history — our history — tells a different story.


Freedom survives only when people are willing to defend it. And the best way to defend it is not only through politics, but through service — by giving back, by speaking truth, by living with integrity.


Our parents built Little Saigon. It is now our turn to build bridges — between generations, between communities, between the America that was and the America that can be.


Closing — The Blessing of Gratitude


My friends, we are the children of survivors — and the citizens of the greatest democracy on Earth.


Our journey — from the villages of Vietnam to the cities of America — is written in both suffering and grace.
We came with empty hands, but unbroken spirits.
And through faith, through work, and through love — we turned loss into strength, and exile into renewal.


Tonight, let us pause and remember how far we have come.
Let us give thanks — to our parents who never stopped believing, to our community which never stopped giving, and to the country that welcomed us with open arms.


But gratitude alone is not enough.
The gift of freedom carries a duty — to keep building, to keep serving, and to keep the light of liberty burning for those who will come after us.


So let us stand together — not only as Vietnamese Americans, but as proud Americans.
Bound by history. Strengthened by faith. United by purpose.


And when our children and grandchildren look back on this moment, may they say: They remembered. They gave thanks. And they raised the torch of freedom higher and higher until its light reached every corner of America!


image009Thị trưởng Tp Westminster Chí Charlie Nguyễn, thế hệ thứ hai của cộng đồng Việt ở Hoa Kỳ, lên sân khấu chúc mừng hậu duệ VNCH Trinh Hà dấn thân vào nền chính trị Hoa Kỳ mang dáng dấp một phụ nữ Việt Nam ‘hoàn thiện’ tràn đầy tính văn hóa dân tộc. Nhân dịp Trinh Hà ra mắt đồng hương, Thị trưởng Chí Charlie Nguyễn đã ủng hộ ban tổ chức 500 đô la trong buổi dạ tiệc.


image011Ted Bùi, thế hệ thứ hai của cộng đồng Việt ở Hoa Kỳ, đương kim Thị trưởng Tp Fountain Valley, cùng ranh giới với Little Saigon, lên sấn khấu ca ngợi ứng viên Trinh Hà với những lời rất đẹp: “Chương tiếp theo của câu chuyện người Mỹ gốc Việt vẫn chưa được viết. Nó sẽ được viết bởi chính các bạn trẻ bằng ước mơ, nghị lực và những tấm gương như Tiến Sĩ Trinh Hà.”
02 Tháng Mười Hai 2025(Xem: 398)
28 Tháng Mười Một 2025(Xem: 571)