VĂN HÓA ONLINE - VĂN HÓA VĂN CHƯƠNG - THỨ BẨY 04 JAN 2025
Pierre Bachelet: ‘Elle est d'ailleurs’. Dư Thị Diễm Buồn: ‘Mỗi độ thu về’
Nhạc Pháp lời Việt: ‘Tiếc nhớ cuộc tình’ do ai sáng tác’?
RFI 04/01/2025
*
Pierre Bachelet
Mỗi lần nhắc tới ca sĩ kiêm tác giả Pierre Bachelet, giới yêu nhạc thường nghĩ đến ngay bài hát quen thuộc nhất của ông là ‘Elle est d'ailleurs’- tạm dịch: Em xa nghìn trùng.
Pierre Bachelet: ‘Elle est d'ailleurs’ (Lyrics video)
https://www.youtube.com/watch?v=aIKItIaNnys

Nhưng bên cạnh những bài hát nổi tiếng với giọng ca của mình, Pierre Bachelet còn từng soạn nhạc cho nhiều nghệ sĩ khác, đó là trường hợp của Véronique Jannot với giai diệu ‘Si t'as pas compris’, được phóng tác sang tiếng Việt thành nhạc phẩm ‘Tiếc nhớ cuộc tình’
Véronique Jannot: ‘Si t'as pas compris’
https://www.youtube.com/watch?v=saioLSrWkzc
Ca sĩ Veronique Jannot tại Paris, Pháp, ngày 10/09/2021. REUTERS - GONZALO FUENTES
Sinh trưởng tại thành phố Annecy, vùng Haute-Savoie, Véronique Jannot ban đầu là một diễn viên rồi sau đó chuyển sang nghề ca hát.
Vào nghề đóng phim từ năm 15 tuổi, cô thực sự nổi tiếng 5 năm sau nhờ bộ phim truyền hình nhiều tập « Pause Café ». Thành công bước đầu này thu hút sự quan tâm của các nhà sản xuất điện ảnh. Nhờ vào sự dìu dắt của ngôi sao màn bạc Pháp Alain Delon, Véronique Jannot có cơ hội chinh phục màn ảnh lớn, đóng vai nữ chính bên cạnh thần tượng Pháp Alain Delon trong bộ phim « Le Toubib » (Bác sĩ quân y).
Trong vòng gần một thập niên sau đó, từ năm 1978 đến năm 1987, Véronique Jannot xuất hiện trong nhiều bộ phim Pháp quan trọng …. trong đó có tác phẩm « La dernière image » (Hình ảnh cuối cùng) từng được chọn đi tranh giải Cành co vàng tại Liên hoan Cannes năm 1986.
Có thể nói là trước khi chuyển sang nghề ca hát, gương mặt của Véronique Jannot đã trở nên khá quen thuộc với công chúng Pháp nhờ vai diễn trong loạt phim truyền hình « Pause Café ». Trên đà thành công, giới sản xuất mới nghĩ tới chuyện mời Véronique thu thanh các bản nhạc chủ đề của bộ phim nhiều tập. Cô đồng ý hợp tác với điều kiện, cô được toàn quyền đặt lời cho bài hát. Thành công của bản nhạc này tạo cơ hội cho Véronique ký hợp đồng ghi âm đầu tay trong vòng 5 năm. Cô tiếp tục đặt lời bài hát và cho ra mắt nhiều giai điệu ăn khách. Chính trong giai đoạn này, cô có dịp hợp tác nhiều lần với nhóm sáng tác của Pierre Bachelet, điển hình với các nhạc phẩm « Ma repentance » và nhất là « J'ai fait l'amour avec la mer ».
Vào lúc bấy giờ, Pierre Bachelet đang thành công rực rỡ trong làng nhạc Pháp. Sau khi lập kỷ lục số bán cuối năm 1980 với nhạc phẩm « Elle est d'ailleurs » (phiên bản phóng tác tiếng Việt là Em xa nghìn trùng) Pierre Bachelet được mời soạn nhạc cho nhiều giọng ca nữ ăn khách thời ấy, trong số này có Dalida, Jane Birkin hay Nicole Croisille ….
Vào năm 1985, Pierre Bachelet sáng tác một giai điệu mà ban đầu được dành cho nhạc phim, nhưng khi được tặng cho Véronique Jannot lại trở thành nhạc phẩm ‘Si t'as pas compris’ (Nếu anh vẫn chưa hiểu).
Sự nghiệp ca hát của Véronique Jannot kéo dài trong hơn một thập niên, sau tác giả Pierre Bachelet, cô lại tiếp tục thành công nhờ hợp tác với bạn đời của cô là nhạc sĩ trứ danh Laurent Voulzy với nhiều bản nhạc ăn khách như « Aviateur » hay « Désir, Désir ».
https://www.rfi.fr/vi/t%E1%BA%A1p-ch%C3%AD/t%E1%BA%A1p-ch%C3%AD-%C3%A2m-nh%E1%BA%A1c/20250104-nh%E1%BA%A1c-ph%C3%A1p-l%E1%BB%9Di-vi%E1%BB%87t-ti%E1%BA%BFc-nh%E1%BB%9B-cu%E1%BB%99c-t%C3%ACnh-do-ai-s%C3%A1ng-t%C3%A1c
**
Pierre Bachelet: ‘Elle est d'ailleurs”
Elle a de ces lumières au fond des yeux
Qui rendent aveugle ou amoureux
Elle a des gestes de parfum
Qui rendent bête ou rendent chien
Mais si lointaine dans son cœur,
Pour moi c'est sûr, elle est d'ailleurs.
Elle a de ces manières de ne rien dire
Qui parlent au bout des souvenirs
Cette manière de traverser
Quand elle s'en va chez le boucher
Quand elle arrive à ma hauteur,
Pour moi c'est sûr, elle est d'ailleurs.
Et moi je suis tombé en esclavage
De ce sourire, de ce visage
Et je lui dis emmène-moi
Et moi je suis prêt à tous les sillages
Vers d'autres lieux, d'autres rivages
Mais elle passe et ne répond pas
Les mots pour elle sont sans valeur
Pour moi c'est sûr, elle est d'ailleurs.
Elle a ces longues mains de dentellière
À damner l'âme d'un Veermer
Cette silhouette vénitienne
Quand elle se penche à ses persiennes
Ce geste je le sais par cœur,
Pour moi c'est sûr, elle est d'ailleurs.
Et moi je suis tombé en esclavage
De ce sourire, de ce visage
Et je lui dis emmène-moi
Et moi je suis prêt à tous les sillages
Vers d'autres lieux, d'autres rivages
Mais elle passe et ne répond pas
L'amour pour elle est sans valeur
Pour moi c'est sûr, elle est d'ailleurs.
Et moi je suis tombé en esclavage
De ce sourire, de ce visage
Et je lui dis emmène-moi
Et moi je suis prêt à tous les sillages
Vers d'autres lieux, d'autres rivages
Mais elle passe et ne répond pas.
Et moi je suis tombé en esclavage
De ce sourire, de ce visage
Et je lui dis emmène-moi
Et moi je suis prêt à tous les sillages
Vers d'autres lieux, d'autres rivages
Mais elle passe et ne répond pas …
***
Dư Thị Diễm Buồn: ‘Mỗi độ thu về’
Thơ: Dư Thị Diễm Buồn
Nhạc: Nguyên Bích
Ca sĩ: Đan Phượng
Hòa âm: Nam Vĩnh
https://www.youtube.com/watch?v=xBGWzBZSMg8
