Sống trong sợ hãi – câu chuyện của một nhà báo freelancer
Đăng bởi Eric hwang vào Thứ Năm, ngày 21 tháng 8 năm 2014Francesca Borri – Columbia Journalism Review
Thanh Tuấn lược dịch
Lời người dịch: James Foley, 40 tuổi, là nhà báo làm freelance cho AFP
và GlobalPost (trang web chuyên tin quốc tế có trụ sở ở Boston). Sinh ở New
Hampshire, Foley từng dạy cho tổ chức NGO Teach for America
nhằm xoá bỏ bất bình đẳng trong giáo dục trước khi làm báo. Cuộc đời làm báo
của Foley rất thăng trầm khi Foley từng làm cho Stars and Stripes, tờ báo
chuyên về tin quân sự, trước khi phải xin nghỉ ở tờ báo năm 2011 vì sử dụng cần
sa. Cùng năm đó, Foley bị Qaddafi bắt ở Libya vài tháng trước khi được thả
ra. Foley bị các tay súng bắt ở Syria
từ tháng 11-2012. Tổ chức Nhà nước Hồi giáo Iraq và Cận Đông (ISIL hay ISIS tuỳ
cách viết) nói chặt đầu Foley để gửi thông điệp đối với chính phủ Mỹ sau khi
Obama ra lệnh không kích ISIL cách đây gần 1 tuần để chặn đà tiến của nhóm này
(chính phủ Iraq có thể sụp đổ bất cứ lúc nào nếu Mỹ không can thiệp). Nhóm ISIL
từng yêu cầu chính phủ Mỹ trả tiền chuộc 1 triệu USD cho Foley nhưng chính phủ
Mỹ từ chối. ISIL hiện đe doạ sát hại cả ba người Mỹ khác mà nhóm này đang giam
dữ.
SyriaJamesFoley |
Vụ này thông tin ban đầu hỗn loạn chỉ được các báo lá cải kiểu Gawker đưa
sau này thì các hãng tin lớn mới xác nhận rồi đưa tin, đến giờ chính phủ Mỹ
cũng xác nhận. Đao phủ sát hại Foley trong đoạn băng nói giọng Anh nên đã khiến
chính phủ Anh lo ngại.
Có thực tế là các báo và hãng tin đã cắt giảm rất nhiều ngân sách trong
những năm gần đây nên tại các điểm nóng kiểu như Syria hay mới đây là Iraq, hầu
hết họ sử dụng các freelancer (những người làm tự do). Những người này các báo
không phải chịu trách nhiệm về bảo hiểm, chi phí cũng rẻ hơn là đưa phóng viên
hợp đồng của họ đến. Ngược lại vì cơ hội làm báo giờ quá ít, nhiều phóng viên
tự do cũng muốn lao tới các vùng chiến sự với hi vọng tạo được đột phá, kiếm
được việc cũng như là hi vọng có thể kiếm các giải thưởng báo chí. Có một tự sự
của một freelancer tại Syria
miêu tả rất sống động vụ này. Tôi dịch bài này hồi tháng 7-2013.
*
Mọi người luôn có hình ảnh lãng mạn: freelancer là những nhà báo dám đổi sự
chắc chắn của đồng lương để lấy sự tự do, được đeo đuổi những câu chuyện mình
thích. Nhưng chúng tôi không hề tự do chút nào.
Cuối cùng thì anh ta cũng viết thư cho tôi. Sau hơn một năm làm freelance cho
anh ta, thời gian mà tôi đã mắc cả thương hàn cũng như là bị bắn vào đầu gối.
Biên tập viên của tôi chỉ liên lạc khi nghĩ tôi trong nhóm phóng viên Ý bị bắt
cóc ở Syria.
Anh ta email và nói, “Nếu có mạng, cô tweet về chuyện bị bắt của mình được
không?”
Cùng ngày hôm đó, tôi trở về căn cứ của phe nổi loạn, nơi tôi chống chọi với
cái địa ngục có tên Aleppo
này. Trong bụi bặm, đói và sợ hãi, tôi hi vọng tìm được người bạn, một lời dịu
dàng và một cái ôm. Thay vào đó, tôi nhận được email từ Clara, người đang nghỉ
nhờ tại nhà tôi ở Ý. Cô ta gửi tôi tới 8 tin nhắn “Khẩn !”. Hôm nay cô ta muốn
tìm thẻ đi spa của tôi để vào đó miễn phí. Các tin nhắn khác trong hòm thư thì
đại loại thế này: “Bài viết hôm nay tuyệt vời; tuyệt vời như cuốn sách về Iraq
của bạn.” Đáng tiếc là cuốn sách của tôi không phải về Iraq, tôi viết về Kosovo.
Mọi người luôn có hình ảnh lãng mạn: freelancer là những nhà báo dám đổi sự
chắc chắn của đồng lương để lấy sự tư do, được đeo đuổi những câu chuyện mình
thích. Nhưng chúng tôi không hề tự do chút nào; hoàn toàn ngược lại. Thực tế,
cơ hội việc làm duy nhất của tôi lúc này là có mặt ở Syria, nơi không ai muốn đến. Và
thậm chí không phải là Aleppo,
chính xác tôi phải có mặt ở chiến trường. Các BTV ở Ý chỉ cần máu và súng đạn.
Tôi viết về người Hồi giáo và các mạng lưới xã hội của họ, về gốc rễ quyền lực
của họ – bài viết phức tạp hơn rất nhiều một bài từ chiến trường. Tôi cố giải
thích nhưng chỉ nhận được câu trả lời thế này: “Gì thế này? Sáu ngàn chữ và
không có ai chết ah?”
Tôi có mặt ở Syria
chỉ vì tôi nhìn thấy những bức ảnh của Alessio Romenzi trên tờ Time. Anh đã
trốn đến Homs qua đường ống nước khi thậm chí
không ai biết gì về Homs.
Tôi nhìn thấy những bức ảnh khi đang nghe đài – những đôi mắt đó, nhìn chằm
chằm vào tôi; đôi mắt của những người bị quân đội Assad giết hại, từng người
một, và chưa hề có ai biết gì về cái nơi tên Homs đó. Có gì đó bóp nghẹt lương tâm tôi và
tôi phải đến Syria
ngay tức khắc.
Nhưng dù bạn có viết từ Allepo, Gaza hay Rome, BTV không hề thấy sự
khác biệt. Bạn vẫn được trả y như vậy: 70USD một bài. Kể cả những nơi ở Syria,
nơi giá cả thường đắt gấp ba vì đầu cơ. Ví dụ ngủ ở căn cứ phe nổi dậy, dưới
làn đạn pháo và trên cái chiếu giải ở sàn là 50USD/đêm, thuê một xe tốn
250USD/ngày. Kết cục là những rủi ro chỉ nhân lên chứ không hề giảm đi. Bạn
không bao giờ có tiền cho bảo hiểm – khoảng 1.000 USD/tháng – và cũng không bao
giờ kiếm được một người hỗ trợ ở địa phương hay phiên dịch. Bạn một mình ởnơi
chốn lạ. Các BTV biết rõ 70USD/bài sẽ buộc bạn phải tiết kiệm mọi thứ. Họ biết
nữa là nếu bạn bị thương nặng thì thà chết đi còn hơn vì bạn sẽ không thể chi
trả cho việc bị thương. Nhưng họ sẽ vẫn mua bài viết của bạn…
Với công nghệ truyền thông mới, mọi người hay nghĩ tốc độ là tin tức. Nhưng nó
dựa trên cái logic vớ vẩn là: thông tin giờ được chuẩn hoá, tờ báo hay tạp chí
của bạn không còn cần sự khác biệt nữa và vì vậy không có lý do gì để trả tiền
cho phóng viên. Ví dụ, với tin tức, tôi đã có internet – đồng nghĩa với là miễn
phí. Cuộc khủng hoảng hiện nay là ở giới truyền thông chứ không phải ở bạn đọc.
Bạn đọc vẫn còn ngoài kia và trái với suy nghĩ của nhiều BTV, những bạn đọc
thông minh cần những thứ trình bày rõ ràng chứ không phải là sự giản hoá mọi
thứ. Họ muốn hiểu chứ không phải là chỉ biết sơ sài gì đó. Mỗi lần tôi viết
tường thuật từ chiến trường, tôi nhận được hàng chục email nói, “bài viết rất
hay, nhiều cảnh chi tiết, nhưng tôi muốn hiểu chuyện gì đang diễn ra ở Syria.”
Và tôi thường rất vui kể với họ rằng BTV không muốn các bài phân tích. Họ
thường gạt bài đi và nói, “Cô nghĩ mình là ai thế, nhóc?” – dù rằng tôi có ba
bằng khác nhau, đã viết hai cuốn sách, và đã trải qua hơn 10 năm với các cuộc
chiến khác nhau, đầu tiên là cán bộ về nhân quyền và sau đó là nhà báo. Tuổi
trẻ của tôi, bất kể là gì, đã vĩnh viễn mất khi những mảnh não người bắn tung
toé lên tôi ở Bosnia
– khi tôi 23 tuổi.
Freelancer là những nhà báo hạng hai –dù rằng ở đây tất cả đều là freelancer. Syria
là cuộc chiến bẩn thỉu, cuộc chiến của thế kỷ trước. Đó là cuộc chiến kiểu
chiến hào giữa phe nổi dậy và phe trung thành với Assad. Chiến tuyến quá gần
nhau, họ vừa chửi vừa bắn lẫn nhau. Lần đầu tiên ra chiến tuyến, bạn không tin
nổi vào mắt mình vì tưởng những lưỡi lê chỉ còn nằm trong sách lịch sử. Chiến
tranh ngày nay là chiến tranh với máy bay không người lái, còn ở Syria họ tranh
giành từng mét đất, từng con phố và mọi thứ đều sợ hãi kinh hoàng.
Nhưng BTV ở Ý thì họ coi bạn như đứa trẻ. Bạn có được tấm hình trang bìa, họ
nói bạn may mắn có mặt đúng lúc, đúng chỗ. Bạn có câu chuyện độc quyền như tháng
9 năm ngoái tôi viết về thành phố cổ Alleppo, một di sản UNESCO, đang cháy khi
quân hai bên giao tranh – khi đó tôi là phóng viên nước ngoài duy nhất ở đó –
thì BTV hỏi, “Làm sao tôi giải thích chuyện phóng viên của tôi không vào được
còn chị lại vào được đó?” Tôi còn nhận được email từ một BTV khác, “Tôi sẽ mua
bài này, nhưng tôi sẽ đăng bài với tên phóng viên của tôi.”
Và rồi, tôi là con gái nữa. Một đêm gần đây, khi đạn pháo đang bắn khắp nơi.
Tôi ngồi thu lu một góc, với bộ mặt kiểu bạn biết cái chết có thể đến bất cứ
lúc nào. Đúng lúc đấy một phóng viên đi qua, anh ta nhìn tôi từ trên xuống
dưới, rồi nói: “Đây không phải là chỗ cho phụ nữ.” Bạn nói gì với cái gã đó
đây? Tên ngu đó, đây không phải là chỗ cho bất cứ ai. Tôi có sợ, đó là vì tôi
vẫn còn tỉnh táo. Vì ở Aleppo, đâu đâu cũng là đạn súng, là testosterone, và ai
cũng bị chấn thương tâm lý gì đó: Henri, lúc nào cũng chỉ nói về chiến tranh;
Ryan thì suốt ngày nốc thuốc kích thích amphetamine…và những đêm tôi đeo bộ mặt
đau khổ, thực tế là những đêm tôi tự bảo vệ mình, xua đuổi mọi cảm xúc và xúc
cảm: đó là những đêm tôi cứu được bản thân mình.
Syria không còn là Syria
nữa. Đây là cái nhà thương điên. Đây là nơi một gã Ý thất nghiệp gia nhập
al-Qaeda còn bà mẹ anh ta thì suốt ngày lùng anh ta quanh Aleppo để cho anh ta một trận. Rồi có gã du
khách Nhật ở ngoài chiến tuyến chỉ vì gã muốn có hai tuần “cảm giác mạnh”; rồi
có tay sinh viên luật từ Thuỵ Điển tới đây để tìm bằng chứng của tội ác chiến
tranh; rồi những tay nhạc sĩ Mỹ để kiểu râu bin Laden – để giúp họ dễ hoà nhập
– dù rằng họ tóc vàng và cao tới 1m93. (Họ thậm chí mua thuốc chống sốt rét dù
ở đây không bao giờ có sốt rét)…
Nhưng chúng tôi là phóng viên chiến trường, phải không? Một nhóm anh em (và chị
em). Chúng tôi mạo hiểm sinh mạng của mình để mang tiếng nói cho những người
không thể lên tiếng. Chúng tôi chứng kiến những cảnh hầu hết mọi người không
thấy bao giờ. CHúng tôi là cây kể chuyện của mỗi bữa tối, những vị khách thú vị
mà ai cũng muốn mời. Nhưng điều tệ hại là thay vì đoàn kết, chúng tôi chính là
kẻ thù tồi tệ nhất của nhau. Lý do 70 USD/bài không phải vì không có tiền – bạn
sẽ luôn có tiền để viết về các cô gái của Berlusconi. Vấn đề là nếu bạn ra giá
100 USD thì sẽ có người sẵn sàng làm với giá 70 USD. Đó là cuộc đua khốc liệt
nhất. Giống như cô nàng Beatriz, người hôm nay chỉ hướng sai cho tôi để cô ta
là người duy nhất đưa tin về một cuộc biểu tình. Còn tôi thì lọt vào ổ mọt nhóm
bắn tỉa chỉ vì bị cô ta lừa. Và chỉ vì một cuộc biểu tình – giống hàng trăm
cuộc biểu tình khác.
Nhưng chúng ta giả vờ rằng mình có mặt ở Syria
để không ai có thể nói là ‘tôi không biết chuyện gì đang diễn ra ở Syria.”
Trong khi thực tế là chúng ta ở đây chỉ để săn giải thưởng, săn sự chú ý. Chúng
ta gạt người khác như thể Pulitzer đã gần trong tầm tay – trong khi thực tế là
chẳng có gì. Chúng tôi bị kẹp giữa một chế độ sẽ chỉ cấp visa cho nhà báo nếu
bạn chống phe nổi dậy, cùng một nhóm nổi dậy mà nếu bạn đi theo họ thì họ sẽ
chỉ cho phép bạn coi những gì họ muốn.
Thực tế, chúng tôi là những kẻ thất bại. Hai năm rồi, bạn đọc hầu như không
biết Damascus ở đâu, còn thế giới thì lúc nào cũng nói về Syria như “cái bãi
hỗn loạn” vì chẳng ai hiểu gì về Syria – chỉ có máu, máu và máu.
Nếu tôi hiểu về chiến tranh, tôi đã không bị phân tâm viết về những kẻ nổi dậy
hay phe thân chính quyền, những người Sunni và Shia. Vì câu chuyện duy nhất để
viết trong chiến tranh là làm thế nào để sống mà không sợ hãi. Mọi thứ có thể
mất tất chỉ trong tích tắc. Nếu tôi biết điều đó, tôi đã không sợ hãi để dám
yêu, để dám làm trong đời, thay vì ở đây, tự ôm mình trong bóng tối hôi hám
này, hối tiếc tất cả những gì chưa làm, những gì chưa nói. Các bạn những người
ngày mai còn sống, bạn đang chờ đợi điều gì? Tại sao bạn không yêu đủ nhiều?
Các bạn có mọi thứ và tại sao các bạn sợ hãi?
(Ngoại trừ Alessio Romenzi, tên mọi nhân vật ở đây đều đã thay đổi)
Theo Tạp chí Thanh niên
phía trước