QUYẾT NGHỊ CỦA ĐẠI HỘI THẾ GIỚI VĂN BÚT QUỐC TẾ

20 Tháng Mười Một 201611:30 CH(Xem: 1333)

"VĂN HÓA ONLINE-CALIFORNIA"  THỨ  HAI  21  NOV  2016


QUYẾT NGHỊ CỦA ĐẠI HỘI THẾ GIỚI VĂN BÚT QUỐC TẾ


Liên Hội Nhân Quyền VN


lienhoinqvn@gmail.com


Bản Tin Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ

Quyết Nghị của Đại hội Thế giới VănBút Quốc Tế
Một Bản Cáo trạng Tội Ác của chế độ cộng sản Việt Nam

Đại hội Thế giới kỳ thứ 82 của Văn Bút Quốc Tế đã diễn ra tại thành phố
Ourense, xứ Galice, nước Tây Ban Nha, từ ngày 26 tháng Chín đến ngày 2 tháng
Mười năm 2016. Đứng ra tổ chức Đại hội này, Trung tâm Văn Bút Galice đã chọn
Chủ đề ‘’Xây Dựng Những Chiếc Cầu Văn Chương’’. Hơn 80 Trung tâm Văn Bút
Quốc Tế đã gởi đại biểu tham dự. Số người hiện diện, gồm rất đông các tác
giả đủ bộ môn văn học và nhiều ngôn ngữ khác nhau, trong các buổi họp chuyên
biệt và sinh hoạt văn học nghệ thuật của Đại hội.



Nhà thơ Nguyên Hoàng Bảo Việt, đảm nhiệm Ủy ban Nhà Văn bị Cầm tù của Trung
tâm Văn Bút Thụy Sĩ Pháp thoại, đã gởi cho chúng tôi bản dự thảo Quyết Nghị
về CHXHCNVN. Ngay từ lúc còn là dự thảo, bản văn đã được sự nồng nhiệt tán
trợ của Trung tâm Văn Bút Pháp, Trung tâm Văn Bút Thụy Sĩ Đức thoại và Trung
tâm Văn Bút Thụy Sĩ Ý thoại & Réto-romanche. Thi hữu Việt Nam đã đích thân
trình bày lý do vì sao phải có Quyết Nghị về cái gọi là CHXHCNVN, lúc duyệt
xét tại phiên họp của Ủy Ban Văn Bút Quốc Tế Bênh Vực Nhà Văn bị Cầm Tù. Hội
đồng Đại biểu Văn Bút Quốc Tế đã đồng thanh biểu quyết chấp thuận bản Quyết
Nghị về CHXHCNVN trong phiên họp khoáng đại ngày 30 tháng Chín năm 2016, tại
Trung Tâm Văn Hóa Marcos Valcarcel.



Quyết Nghị về CHXHCNVN giúp công luận thế giới thấy rõ hơn bản chất bất
lương, vô liêm và cực kỳ hung hiểm của chế độ Việt cộng. Trái với những lời
tuyên bố ra vẻ lạc quan gần đây của vài nhân vật ‘’đại sứ’’, ‘’ngoại
trưởng’’, ‘’thủ tướng’’ và ‘’nguyên thủ Quốc gia’’ của đôi ba ‘’cường quốc’’
Bắc Mỹ và Tây Âu, tình hình Nhân quyền và Dân quyền tại CHXHCNVN càng tồi tệ
và trầm trọng. Nhiều cuộc bắt giam độc đoán, nhiều hành động trấn áp vô nhân
đạo, nhiều vụ án bất công, phi pháp, rập khuôn theo công lý thời bạo chúa sô
viết Staline. Khủng bố, bao vây, cô lập, hành hung và đày đọa những người
yêu nước có can đảm đòi hỏi thực thi những quyền tự do dân chủ, bài trừ quốc
nạn lạm quyền, tham nhũng, báo động nguy cơ mất dần chủ quyền đất nước, hủy
hoại ngôn ngữ và văn hóa dân tộc. Bản Quyết Nghị đưa ra một danh sách những
nạn nhân được biết tiếng, chưa đầy đủ, cần bổ sung, nhưng cũng là tiêu biểu,
như trường hợp  ông Trần Huỳnh Duy Thức, ông Nguyễn Văn Đài và bả Lê Thu Hà
cùng với rất nhiều tù nhân khác.



Đại hội Thế giới Văn Bút Quốc tế kỳ này không có sự tham dự của Văn Bút
Việt Nam Hải Ngoại. Chúng tôi muốn nhắc các nhà báo công an cộng sản đừng có
viết những điều không đúng sự thật. Như họ từng làm từ hai mươi năm qua, đối
với Văn Bút Quốc Tế và những nhà văn Việt Nam tị nạn cộng sản, mỗi lần Đại
hội Văn Bút Quốc Tế chính thức công bố một bản Quyết Nghị về chế độ cộng sản
Việt Nam.



Nhà thơ Nguyên Hoàng Bảo Việt từng là cựu hội viên Trung tâm Âu Châu VBVNHN
trước khi xảy ra những cuộc khủng hoảng nội bộ của VBVNHN. Thuyền nhân tị
nạn cộng sản, thi hữu là một nhà thơ Việt Nam lưu vong độc lập. Thành viên
ban Chấp hành Văn Bút Thụy Sĩ Pháp thoại, ông thường xuyên tham dự hầu hết
các Đại hội Thế giới VBQT cũng như các Hội Nghị Ủy Ban Nhà Văn bị Cầm Tù của
Văn Bút Quốc Tế. Ông chưa bao giờ đại diện cho Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại dù
ông có góp phần vào công cuộc phục hoạt tổ chức VBVNHN. Không có người cầm
đầu một đảng phái chính trị hoặc tổ chức văn hóa, văn bút  hay tôn giáo nào
là kẻ chủ mưu đứng đằng sau giật dây nhà thơ lưu vong độc lập. Chúng tôi
cũng đồng ý kiến với ông: Chống độc tài cộng sản, bênh vực Nhân Quyền, phục
hồi Nhân Phẩm, một nhà văn, một nhà thơ, một nhà báo hay một vị tu sĩ độc
lập có đủ tư cách và chính danh để hành động mà không cần mang chứng minh
thư của một đảng phái chính trị, mặt trận đối kháng, dù tổ chức đó có đeo
nhãn hiệu ‘’chống độc tài’’ thật, ‘’tranh đấu cho tự do dân chủ’’ thật, v.v.
Trong lúc chị Như Quỳnh, mẹ hai cháu Bảo Nguyên và Nhật Minh, đang tuyệt
thực phản kháng trong trại tù, xin đừng cho công an cộng sản ‘’chụp mũ’’ chị
là hội viên của bất cứ một tổ chức đảng phái nào bị chúng cáo buộc là ‘’tổ
chức khủng bố’’.


image103

  Thi hữu Việt Nam và hai văn hữu Hung Gia Lợi tại Đại hội Thế giới Văn Bút Quốc Tế Ourense, Galice, Tây Ban Nha đầu tháng Mười 2016.


 


Dưới đây là toàn văn Quyết Nghị về CHXHCNVN. Dự thảo tiếng Pháp và tiếng
Anh của Văn Bút Thụy Sĩ Pháp thoại đã được Ủy Ban Bênh vực Nhà Văn bị Cầm tù
của Văn Bút Quốc Tế Trung ương chuẩn y để đưa vào nghị trình Đại Hội ở
Ourense. Bản tiếng Tây Ban Nha do Văn Bút Quốc Tế phiên dịch. Bản tiếng Việt
do văn hữu Hà Tản Viên (Hà Nội) phiên dịch sau khi Quyết Nghị được Văn Bút
Quốc Tế chính thức thông qua.
(Nguồn tin : nhà thơ Nguyên Hoàng Bảo Việt, Ủy ban Nhà Văn bị cầm tù, Trung
Tâm Văn Bút Thụy Sĩ Pháp thoại, Nhà Văn Việt Nam Lưu vong, Hội Nhà Văn Liên
Hiệp Quốc Genève. Tài liệu, ấn hành : LHNQVN-TS).

Genève ngày 26 tháng Mười năm 2016
Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ
Ligue Vietnamienne des Droits de l'Homme en Suisse
Vietnamese League for Human Rights in Switzerland
---------------------------------------
PEN INTERNATIONAL – VĂN BÚT QUỐC TẾ
QUYẾT NGHỊ VỀ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM (CHXHCNVN)
do Trung tâm Văn Bút Thụy Sĩ Pháp thoại soạn thảo và đề nghị, với sự đồng
tán trợ của Trung tâm Văn Bút Pháp, Trung tâm Văn Bút Thụy Sĩ Đức thoại và
Trung tâm Văn Bút Thụy Sĩ Ý thoại và Réto-romanche.

Hội Đồng Đại Biểu Văn Bút Quốc Tế họp Đại Hội Thế Giới kỳ thứ 82 tại thành
phố Ourense, xứ Galice, nước Tây Ban Nha, từ ngày 26 tháng Chín đến ngày 2
tháng Mười năm 2016 :
QUYẾT NGHỊ:
Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam (CHXHCNVN) là một nhà nước độc tài độc
đảng đang duy trì một chế độ kiểm soát khắc nghiệt lên tất cả các quyền tự
do phát biểu và diễn đạt quan điểm, quyền tự do hội họp, lập hội và quyền tự
do tôn giáo, tín ngưỡng. Kể từ cuộc Khảo sát Nhân Quyền Định kỳ Phổ thông
chu kỳ 2 năm 2014 tới nay, nhà nước CHXHCNVN thực thi rất không đáng kể, nếu
như có, các khuyến cáo đã cam kết nhằm cải thiện các quyền tự do có ý nghĩa
sống còn cho tiến bộ quốc gia của nó như vừa nêu. Thay vì tu chính Luật Hình
Sự cho phù hợp với các tiêu chuẩn của nhân quyền quốc tế, CHXHCNVN lại chỉnh
sửa làm cho luật hà khắc hơn bằng các án tù kéo dài thêm, như Điều 88 (tội
tuyên truyền chống Nhà nước CHXHCNVN).

Giới chức tiếp tục theo dõi, kiểm soát chặt chẽ các hoạt động ôn hòa của
những nhà bảo vệ nhân quyền và thường xuyên đàn áp các cuộc biểu tình phản
đối ôn hòa. Cuộc đàn áp gần đây nhất được tiến hành vào tháng Năm 2016 nhằm
vào các nhà hoạt động môi trường đòi nhà cầm quyền phải minh bạch thông tin
trong việc điều tra nguyên nhân dẫn đến thảm họa cá chết hàng loạt tại vùng
biển tỉnh Hà Tĩnh (1).

Giới cầm bút, nhà báo, tác giả nhựt ký điện tử và người bảo vệ nhân quyền
thường xuyên phải chịu đựng sự hăm dọa, quấy rối và đánh đập của các nhân
viên mang sắc phục và những hung thủ giấu mặt. Họ còn luôn phải đối mặt với
nhiều thủ đoạn khác như: bắt giữ tùy tiện; tạm giam kéo dài; xét xử bất
công; và các án tù nhiều năm luôn chực chờ. Khi vào tù, họ thường bị tra
tấn, ngược đãi và bị giam trong các điều kiện tồi tệ, chăm sóc y tế không
đầy đủ. Tù nhân lương tâm hiếm khi được trả tự do trước khi mãn án tù và
thường xuyên phải chịu thêm án quản chế hoặc bị buộc phải đi sống lưu vong
xa quê hương. Được ra tù không đồng nghĩa với hết sách nhiễu, quấy rối; họ
vẫn luôn có nguy cơ bị bắt giữ trở lại hoặc bị hăm dọa có hệ thống, điển
hình gần đây nhất là trường hợp tác giả nhựt ký điện tử Trần Minh Nhật (2).

Trong năm 2015, Văn Bút Quốc Tế đã có hồ sơ của 20 người cầm bút bị bắt giữ
chỉ vì họ đã thực thi quyền tự do phát biểu và diễn đạt quan điểm. Trong số
nhiều nạn nhân (danh sách kèm theo trong Phụ lục), Văn Bút Quốc Tế đang hết
sức quan ngại về hai trường hợp đang bị giam cầm sau đây chỉ vì thực thi ôn
hòa quyền tự do phát biểu và diễn đạt quan điểm, và Văn Bút Quốc Tế kêu gọi
trả tự do lập tức và vô điều kiện cho:

1. Ông Trần Huỳnh Duy Thức (sinh năm 1966), nhà thơ, tác giả nhựt ký điện
tử, người viết trên Mạng và là doanh nhân. Ông cũng là đồng tác giả cuốn
sách Con Đường Việt Nam, là người đã đăng tải nhiều bài thơ, bài báo trên
các blog của ông. Bị bắt vào tháng Năm 2009 và bị kết án 16 năm tù kèm 5 năm
quản chế cho cáo buộc vào 'tội tuyên truyền chống nhà nước CHXHCNVN' và 'tội
hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân' vào tháng Một 2010. Tháng Ba
2016, có nguồn tin cho biết ông Thức cùng các bạn tù tại trại tù Xuyên Mộc
đã làm đơn khiếu nại, bản thân ông đã thực hiện cuộc tuyệt thực kéo dài 13
ngày, nhằm phản đối hành vi sai trái của cai tù, trong đó gồm các qui định
trái luật không cho tù nhân trao đổi thư từ với gia đình và bị biệt giam.
Tháng Năm 2016, ông Thức đã bị chuyển đi xa hơn, tới một nhà tù cách nơi gia
đình ông cư ngụ khoảng 1.400 cs. Có báo cáo nói rằng sức khỏe của ông Thức
đang suy giảm.

2. Ông Nguyễn Văn Đài (sinh năm 1969), nhà báo, tác giả nhựt ký điện tử và
là luật sư nhân quyền, cựu thành viên của Đoàn Luật sư Hà Nội, đồng sáng lập
Ủy ban Nhân quyền Việt Nam và Hội Anh em Dân chủ (thành lập năm 2013, với
Tổng thư ký, cũng là đồng sự của ông Đài, bà Lê Thu Hà (sinh năm 1982). Luật
sư Đài đã từng trợ giúp pháp lý cho nhiều thân chủ là các nhà bất đồng chính
kiến, các nhà hoạt động nhân quyền và quyền tôn giáo của các nhóm dân tộc
thiểu số. Vào ngày 16 tháng Mười Hai 2015, ông Nguyễn Văn Đài và cô Lê Thu
Hà đã bị bắt với cáo buộc 'tội tuyên truyền chống nhà nước  CHXHCNVN'. Tới
nay mọi yêu cầu của gia đình và giới luật sư đòi thăm gặp ông Đài đều bị từ
chối. Ông Đài đã từng bị cầm tù với bản án 4 năm tù vào năm 2007 cũng với
cáo buộc 'tội tuyên truyền chống nhà nước  CHXHCNVN'. Sau khi ra tù năm
2011, ông Đài tiếp tục bị quấy rối, bị hành hung, và nhiều lần bị đe dọa
nghiêm trọng cho tính mạng của ông và gia đình. Theo ghi nhận, vào ngày 6
tháng Mười Hai 2015, ông Đài đã bị nhiều nhân viên an ninh mặc thường phục
tấn công, đánh đập tàn nhẫn tại một thị trấn nhỏ ở phía nam Hà Nội. Vụ hành
hung được cho là đòn thù của giới chức vì ông đã mở lớp giảng về các nhân
quyền cơ bản cho người dân trong dịp kỷ niệm Ngày Nhân Quyền Quốc Tế trước
đó. Cuộc hành hung bị Cao Ủy Liên Hiệp Quốc về Nhân Quyền lên án trong một
thông cáo vào ngày 11 tháng Mười Hai 2015 (3).

Trên cơ sở đó, Hội Đồng Đại Biểu Văn Bút Quốc Tế thúc giục các giới chức
của Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam:

* Trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho ông Trần Huỳnh Duy Thức, ông
Nguyễn Văn Đài và bà Lê Thu Hà, cũng như những người cầm bút đang bị cầm tù,
gồm các tác giả nhựt ký điện tử, nhà thơ, nhà báo, luật sư, nhà bảo vệ nhân
quyền và tất cả những người đang bị cầm tù chỉ vì thực thi ôn hòa quyền tự
do phát biểu và diễn đạt quan điểm của họ;
* Chấm dứt hành vi đẩy tù nhân ra khỏi trại giam rồi buộc họ phải bỏ quê
hương đi sống lưu vong ở nước ngoài;
* Chấm dứt các cuộc tấn công, sách nhiễu, đe dọa nhằm vào những người bất
đồng chính kiến hoặc những người đòi hỏi tự do tư tưởng, tự do lương tâm,
tôn giáo và tín ngưỡng;
* Từ bỏ chủ trương tịch thu sổ thông hành và hộ chiếu và cấm đoán các nhà
bất đồng chính kiến, ly khai, cựu tù nhân lương tâm xuất cảnh ;
* Đảm bảo cho công dân được hưởng nguyên tắc 'đúng thủ tục' và thiết chế
'xét xử công bằng' với các thẩm phán độc lập và luật sư độc lập;
* Cải thiện điều kiện sinh sống trong các trại tù và trại lao động cưỡng
bức cho phù hợp với các tiêu chuẩn quốc tế về giam giữ, và đảm bảo cho tất
cả những người bị giam giữ được hưởng các chăm sóc y tế cần thiết;
* Tạo thuận lợi để gia đình thăm gặp tù nhân, gồm cả đảm bảo tù nhân được
giam tại những địa điểm gần với nơi gia đình họ, trong một khoảng cách hợp
lý;
* Nghiêm cấm mọi hình thức tra tấn và hành hạ ngược đãi, bao gồm cả việc
biệt giam hay cách ly kéo dài, phải tiến hành điều tra ngay lập tức, một
cách công bằng mọi thông tin, báo cáo về các trường hợp phạm luật để xử phạt
thủ phạm và bồi hoàn cho nạn nhân;
* Bãi bỏ hoặc tu chính tất cả các điều luật của Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa
Việt Nam đang hình sự hóa các quan điểm bất đồng và bày tỏ tự do với lý do
mơ hồ là 'tội xâm phạm an ninh quốc gia', đặc biệt các Điều 79, 88, 258 Bộ
Luật Hình Sự;
* Xóa bỏ mọi hình thức kiểm duyệt, chấm dứt tình trạng theo dõi toàn xã hội
và hạn chế các quyền tự do phát biểu và diễn đạt quan điểm, tự do báo chí
của công dân;
* Đảm bảo các quyền tự do phát biểu và diễn đạt quan điểm, tự do hội họp ôn
hòa và tự do lập hội được thực thi đầy đủ, gồm cả quyền được thông tin bằng
mọi phương tiện, cả trên Mạng và ngoài Mạng, tuân thủ đúng theo các Điều 19,
21 và 22 của Công Ước Quốc Tế về các Quyền Dân Sự và Chính Trị (ICCPR).
---------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------
(1)     Human Rights Watch: Vietnam: Crackdown on Peaceful Environmental
Protesters, 18 May 2016,

https://www.hrw.org/news/2016/05/18/vietnam-crackdown-peaceful-environmental
-protesters

(2)
http://www.pen-international.org/newsitems/vietnam-blogger-faces-ongoing-har
assment/

(3) http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=52793#.V6NZzPkrLvg
<http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=52793>
---------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------
Phụ lục : Danh sách chưa đầy đủ những người cầm bút ở Việt Nam bị giam giữ
trong tù chỉ vì thực thi ôn hòa quyền tự do phát biểu và diễn đạt quan điểm
của bản thân do Văn Bút Quốc Tế thu thập tổng hợp tới ngày 30 tháng Sáu
2016.

1. Những người đang thi hành án tù giam: bà Bùi Thị Minh Hằng, án 3 năm;
ông Đặng Xuân Diệu, 13 năm; ông Đinh Nguyên Kha, 4 năm; ông Hà Huy Hoàng, 6
năm; ông Hồ Đức Hòa, 13 năm; ông Ngô Hào, 15 năm; bà Nguyễn Đặng Minh Mẫn, 9
năm; ông Nguyễn Kim Nhàn, 5 năm 6 tháng tù (đã ra tù ngày 7/10/2016); ông
Nguyễn Thành Long (Mục sư Nguyễn Công Chính), 11 năm, ông Phan Ngọc Tuấn, 5
năm; ông Trần Huỳnh Duy Thức, 16 năm; ông Trần Vũ Anh Bình, 6 năm; ông
Nguyễn Hữu Vinh (bút hiệu Anh Ba Sàm), 5 năm; bà Nguyễn Thị Minh Thúy, 3
năm; ông Nguyễn Đình Ngọc (bút hiệu Nguyễn Ngọc Già), 4 năm (phúc thẩm ngày
5/10/2016, án tù giam giảm còn 3 năm).
2. Người bị áp đặt án tù quản chế từ năm 2003: Hòa thượng Thích Quảng Độ
(thế danh Đặng Phúc Tuệ), 88 tuổi, Tu sĩ Phật giáo, nhà thơ.
3. Những người bị giam giữ kéo dài chưa xét xử: ông Trần Anh Kim, từ 21
tháng Chín 2015, ông Lê Thanh Tùng từ 14 tháng Mười Hai 2015, ông Nguyễn Văn
Đài và bà Lê Thu Hà từ 16 tháng Mười Hai 2015./




Hội đồng Đại biểu đồng thanh phê chuẫn Quyết Nghị về CHXHCNVN lúc họp Đại Hội Thế Giới Văn Bút Quốc Tế kỳ thứ 82 tại Ourense, xứ Galice, nước Tây Ban Nha tháng Mười năm 2016 :

-       Centre Afrikaans, Centre Afrique du Sud, Centre Egyptien, Centre
Erytréen, Centre Ethiopien, Centre Guinéen, Centre Jordanien, Centre Kényan,
Centre Marocain, Centre Ghanéen, Centre Malawite, Centre Malien, Centre
Mauritanien, Centre Ouganda, Centre Palestinien, Centre Sierra Léonais,
Centre Togo, Centre Zambie, Centre Zimbabwéen;
-       Centre Asie Centrale, Centre Bengalais, Centre Birman, Centre
Chinois de Taipei, Centre Coréen, Centre Delhi, Centre des Ecrivains
Tibétains à l’étranger, Centre des Ecrivains Coréens du Nord en exil, Centre
de Hongkong d’expression anglaise, Centre Indien, Centre Japonais, Centre
Kazakh, Centre de Melbourne, Centre Népalais, Centre Nouvelle-Zélande
(proxy), Centre de Sydney ;
-       Centre Allemand, Centre Anglais, Centre Allemand des Ecrivains en
exil (proxy), Centre Autrichien, Centre Basque, Centre Belge d’expression
flamande, Centre Belge d’expression française, Centre Biélorusse, Centre
Catalan, Centre Croate, Centre Danois, Centre Ecossais, Centre des Ecrivains
Iraniens en exil, Centre Espérantiste, Centre Estonien, Centre Finnois,
Centre Français, Centre Galicien, Centre Hongrois, Centre Indépendant
Chinois, Centre Kurde, Centre de la Langue d’Oc, Centre Lithuanien, Centre
Macédonien, Centre Néerlandais, Centre Norvégien, Centre Polonais, Centre
Portugais, Centre Roumain, Centre Russe, Centre Serbe, Centre Slovaque,
Centre Slovène, Centre Suédois, Centre Suisse Allemand, Centre Suisse
Italien et Rheto-romanche, Centre Suisse Romand, Centre Tchèque, Centre de
Trieste, Centre Turc, Centre Ukrainien, Centre Wales Cymru ;
-       Centre Argentin, Centre Chilien, Centre Hondurien, Centre Mexicain,
Centre de San Miguel de Allende ;
-       Centre Américain, Centre Canadien, Centre des Etats-Unis, Centre
Québécois .



---------------------------------------------------------------------------

Afrique : 19 Centres - Asie-Pacifique : 16 Centres - Europe : 41 Centres -
Amérique latine et Caraïbes : 5 Centres - Amérique du Nord : 4 Centres.


***********************************************************

PEN INTERNATIONAL
RÉSOLUTION SUR LA RÉPUBLIQUE SOCIALISTE DU VIÊT NAM
Proposée par le Centre PEN Suisse Romand et soutenue par les Centres PEN
Français, Suisse Allemand et Suisse Italien et rhéto-romanche

L’Assemblée des Délégués de PEN International, réunie dans le cadre du 82è
Congrès mondial d’Ourense, Galice, en Espagne, du 26 septembre au 2 octobre
2016

La République socialiste du Viêt Nam (RSVN) est un État autoritaire dirigé
par un parti unique qui garde une poigne de fer sur la liberté d’expression,
la liberté de réunion et la liberté d’association, de religion et de
croyance. Depuis la fin du deuxième cycle de l’Examen périodique universel
(EPU), en 2014, la RSVN n’a que très peu, voire aucunement, avancé quant à
la mise en œuvre des recommandations que l’État vietnamien a acceptées
concernant ces libertés, qui constituent, chacune d’entre elles et ensemble,
la clef de voûte du progrès dans le pays . En fait, au lieu de mettre son
code pénal en conformité avec les normes et instruments du droit
international ayant vocation à protéger les droits fondamentaux humains,
elle a entrepris de réviser certains articles dans le sens d’un allongement,
draconien, des peines prononcées, comme c’est le cas de l’article 88
(propagande contre l'État).

Les autorités vietnamiennes continuent de surveiller de très près les
activités pacifiques des défenseurs des droits de l’homme, et réprime
périodiquement les manifestations pacifiques.
Ainsi, en mai dernier, lors des manifestations qui se sont déroulées dans
tout le pays à la suite du massacre de milliers de poissons au large des
côtes de la province de Ha Tinh, les autorités ont brutalement dispersé les
activistes environnementaux qui appelaient le gouvernement à faire toute la
lumière sur le massacre de ces poissons 1.

Écrivains, journalistes, blogueurs et défenseurs des droits de l’Homme sont
souvent victimes d’intimidation, de menaces, de harcèlement et d’agressions
brutales du fait des forces de police ou d’agresseurs non identifiés. Ils
font également l’objet d’arrestations arbitraires, de mesures de détention
provisoire indûment longues, de restrictions quant à l’accès à un avocat, de
procès inéquitables et de peines de prison particulièrement longues de
durées. En prison, ils doivent résister à la torture et à d’autres mauvais
traitements, à de mauvaises conditions d’incarcération et à des soins
médicaux inadéquats. Les remises de peine sont très rares, et s’accompagnent
alors de périodes de probation très longues, quand les personnes libérées ne
sont pas contraintes à l’exil, loin de leur famille sans compter que, une
fois libres, elles n’en sont pas moins souvent toujours soumises à du
harcèlement : les écrivains font souvent l’objet d’arrestations répétées, ou
de campagnes d’intimidation, comme c’est le cas du blogueur Tran Minh Nhat
2.

En 2015, PEN International a documenté les affaires de 20 écrivains détenus
pour avoir exercé, pacifiquement, leur droit à s’exprimer librement. PEN
International s’inquiète vivement du maintien derrière les barreaux des deux
écrivains ci-dessous – parmi tant d’autres (cf. liste non exhaustive en
Annexe) – détenus au seul motif d’avoir exercé leur droit à s’exprimer
librement, et demande leur libération inconditionnelle immédiate :

1.      Tran Huynh Duy Thuc (né en 1966), poète, blogueur, écrivain en ligne
et homme d’affaires. Co-auteur de l’ouvrage interdit La Voie du Viet Nam, il
a également publié des poèmes et des articles sur ses divers blogs en ligne.
Arrêté en mai 2009, il a été condamné, en janvier 2010, à 16 ans de prison
et à 5 ans de détention provisoire pour «s’être livré à des activités
destinées à renverser le pouvoir populaire». Il aurait, en mars 2016, avec
d’autres détenus de la prison de Xuyên Môc, déposé plusieurs plaintes
écrites, et fait la grève de la faim pendant 13 jours pour protester contre
la conduite inadmissible des gardiens de prison, dont notamment la
restriction  arbitraire de leur droit à recevoir et envoyer des documents à
leur famille et le fréquent recours à la mise à l’isolement.  En mai 2016,
il a été discrètement transféré dans un nouveau camp, à quelque 1 400
kilomètres de la ville où vit sa famille. Les rapports disponibles indiquent
une détérioration de sa santé.
2.      Nguyen Van Dai (né en 1969), journaliste, blogueur et avocat
spécialiste des droits de l’Homme, ancien membre de l’Association des
avocats de Hanoi, co-fondateur de la Commission de promotion et de défense
des droits de l’Homme et de la Fraternité pour la démocratie (2013), dont la
secrétaire générale, Le Thu Hà (née en 1982), était  sa collègue. Nguyên Van
Dai a apporté son conseil à des dissidents, des activistes des droits de
l’Homme et des minorités religieuses. Le 16 décembre 2015, Nguyen Van Dai et
Le Thu Ha ont été arrêtés pour « s’être livrés à de la propagande contre
l’État ». À ce jour, toutes les demandes d’autorisation de visite formées
par leurs familles respectives et leurs avocats ont été rejetées. Il y a
quelques années, Nguyen Van Dai avait purgé une peine de quatre ans de
prison (2007-2011) pour « s’être livré à de la propagande contre l’État ». À
sa libération, il a fait l’objet de harcèlement et d’agressions brutales, et
de menaces de mort dirigées contre lui et contre sa famille. Il convient de
rappeler que le 6 décembre 2015, Nguyen Van Dai a été violemment agressé et
passé à tabac par des policiers en civil dans une petite ville au sud de
Hanoï, en représailles, d’après des sources sûres, de son initiative
d’information élémentaire d’un groupe de la société civile sur les droits
humains fondamentaux en vue de la Journée internationale des droits de
l’Homme. Cette agression a été condamnée par le Haut Commissaire des Nations
Unies pour les droits de l’Homme dans un communiqué en date du 11 décembre
2015. 3

C’est pourquoi l’Assemblée des Délégués de PEN International, lors de son
82ème Congrès Mondial, tenu à Ourense en Galice (l’Espagne) du 26 septembre
au 2 octobre 2016, exhorte le gouvernement de la République socialiste du
Viêt Nam à :
*       Libérer immédiatement et inconditionnellement Tran Huynh Duy Thuc,
Nguyen Van Dai, Le Thu Ha et l’ensemble des écrivains persécutés, blogueurs,
poètes et journalistes, avocats, défenseurs des droits de l’Homme et
quiconque est détenu au seul motif d’avoir exercé, pacifiquement, leur droit
à s’exprimer librement ;
*       Mettre fin à la pratique qui consiste à contraindre les prisonniers
libérés à s’exiler à l’étranger ;
*       Cesser les agressions, les menaces et toutes formes de harcèlement
des personnes qui ont des opinions dissidentes de celui du gouvernement, ou
qui appellent à la liberté de pensée, de conscience, de religion et/ou de
croyance ;
*       Mettre un terme à la confiscation des passeports des dissidents ou
des anciens détenus, et à lever l’interdiction de voyager à l’étranger ;
*       Garantir le respect et l’application régulière de la loi, le droit à
un procès équitable, avec des juges et des avocats indépendants ;
*       Améliorer les conditions d’emprisonnement et dans les camps de
travail forcé, en conformité avec les normes internationalement reconnues en
matière de détention, et à veiller à ce que tous les détenus reçoivent les
soins médicaux nécessaires ;
*       Faciliter les visites des familles de prisonniers, en veillant
notamment à ce que chaque détenu soit placé dans un centre situé à une
distance raisonnable de là où vit sa famille ;
*       Interdire toutes les formes de torture et de mauvais traitement, en
ce inclus la mise à l’isolement prolongé, et ouvrir immédiatement une
enquête impartiale sur toute plainte concernant de tels traitements,
traduire les auteurs en justice, et indemniser les victimes ;
*       Abroger ou à modifier l’ensemble des dispositions du droit de la
République socialiste du Viêt Nam qui pénalisent les opinions dissidentes et
la libre parole sur le fondement de délits de « sécurité nationale » à la
formulation insuffisamment précise, et notamment les articles 79, 88 et 258
du code pénal ;
*       Abolir l’ensemble des mesures de censure, de surveillance de masse
et de restriction de la liberté d’expression et de la liberté de la presse ;
*       Garantir scrupuleusement le droit à la liberté d’expression, le
droit de réunion pacifique et le droit à s’associer librement, en ce inclus
le droit à être informé par tous moyens, en ligne comme hors ligne,
conformément aux articles 19, 21 et 22 du PIDCP.
---------------------------------------------------------------------------

1 Human Rights Watch: Vietnam: Crackdown on Peaceful Environmental
Protesters (Viêt Nam :
Manifestations pacifiques pour la défense de l’environnement durement
réprimées), 18 mai 2016,
https://www.hrw.org/news/2016/05/18/vietnam-crackdown-peaceful-environmenta
l-protesters
(en anglais)
2
https://www.pen-international.org/newsitems/vietnam-blogger-faces-ongoing-ha
rassment/

3 http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=52793#.V6NZzPkrLvg
---------------------------------------------------------------------------

*Annexe : Liste non exhaustive des écrivains du Viêt Nam, incarcérés au
seul motif d’avoir exercé leur droit à s’exprimer librement, telle que
finalisée le 20 juin 2016 par PEN International
1.      Purgent actuellement une peine de prison :-Bui Thi Minh Hang (f) 3
ans, Dang Xuan Dieu 13 ans, Dinh Nguyen Kha 4 ans, Ha Huy Hoang 6 ans, Ho
Duc Hoa 13 ans,  Ngo Hao 15 ans, Nguyen Dang Minh Man (f) 9 ans, Nguyen Kim
Nhan 5 ½ ans, Nguyen Thanh Long (pasteur Nguyen Cong Chinh) 11 ans, Phan
Ngoc Tuan 5 ans, Tran Huynh Duy Thuc 16 ans, Tran Vu Anh Binh 6 ans ; Nguyen
Huu Vinh (nom de plume Anh Ba Sam) 5 ans, Nguyen Thi Minh Thuy (f) 3 ans,
Nguyen Dinh Ngoc (nom de plume Nguyen Ngoc Gia) 4 ans ;
2.      Assignés à résidence depuis 2003 : Dang Phuc Tue (Vénérable Thich
Quang Do), 88 ans, moine boudhiste et poète ;
3.      Arrêtés et placés en détention provisoire de longue durée : - Tran
Anh Kim depuis 21 septembre 2015, Le Thanh Tung depuis 14 décembre 2015,
Nguyen Van Dai et Le Thu Ha (f) depuis 16 décembre 2015.

***********************************************************

PEN INTERNATIONAL
RESOLUTION ON THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
submitted by Suisse Romand PEN Centre, seconded by French PEN Centre, Swiss
German PEN Centre and Swiss Italian and Reto-Romansch PEN Centre

Assembly of Delegates of PEN International, meeting at its 82nd World
Congress in Ourense, Galicia, Spain, from 26 September to 2 October 2016.

The Socialist Republic of Vietnam (SRV) is a one-party authoritarian state
which maintains a tight control on the freedoms of expression, assembly and
association, religion and belief. Since the second cycle of the Universal
Periodic Review (UPR) in 2014, the SRV has made little, if any progress, in
implementing recommendations that the state accepted in relation to these
freedoms, each a cornerstone to progress in the country. Indeed, instead of
bringing the Criminal Code into line with international human rights
standards, the state has instead revised certain articles, making them more
draconian by extending custodial sentences, such as Article 88 (conducting
propaganda against the SRV).

The authorities continue to closely monitor the peaceful activities of
human rights defenders, regularly cracking down on peaceful protest. Most
recently, during widespread protests in May 2016 following mass fish kills
off the coast of Ha Tinh province, the authorities cracked down on
environmental activists calling for a transparent government investigation
into the causes of the fish deaths.

Writers, journalists, bloggers and human rights defenders are often the
targets of intimidation, threats and harassment, and brutal physical
assaults by either the authorities or unidentified assailants. They also
face arbitrary arrests; lengthy pre-trial detention; limited access to legal
counsel; unfair trials; and lengthy prison sentences. In prison, they are
confronted with torture or other ill-treatment and poor prison conditions,
including inadequate medical care. Prisoners are rarely released before the
expiry of their sentence, and are frequently subject to long probationary
terms or released into exile, far from their families.  Upon their release
their harassment may not cease; writers are often subjected to re-arrest or
intimidation campaigns, as in the case of blogger Tran Minh Nhat.

In 2015, PEN documented the cases of 20 writers held solely for their
peaceful exercise of their right to freedom of expression. PEN International
is deeply concerned by the continued imprisonment of these two writers held
solely for the peaceful exercise of their right to freedom of expression,
among many others (non-exhaustive list in Annex) and is calling for their
immediate and unconditional release :

1.  Tran Huynh Duy Thuc (born in 1966), poet, blogger, internet writer and
businessman. Co-author of the banned book The Way for Viet Nam, he also
published poems and articles on his various web blogs. He was arrested in
May 2009 and sentenced to 16 years in prison and three years in probationary
detention in January 2010 for ‘conducting propaganda against the SRV’ and
‘carrying out activities aimed at overthrowing the people’s administration’.
In March 2016, Tran, along with other inmates at Xuyên Moc prison,
reportedly submitted written complaints and went on a 13-day hunger strike
to protest misconduct by prison guards, including arbitrary restrictions on
their rights to receive and send documents with their family members and the
frequent use of solitary confinement. In May 2016, he was discreetly
transferred to a new camp some 1,400 kilometers from his family home town.
His health is reported to be deteriorating.
2.  Nguyen Van Dai (born in 1969), journalist, blogger and human rights
lawyer, former member of Hanoi Association of Lawyers, co-founder of the
Human Rights Committee and the Brotherhood for Democracy (2013), whose
secretary general was his colleague Le Thu Ha (f) (born in 1982). Nguyen Van
Dai provided legal assistance to dissidents, human rights activists and
religious minorities. On 16 December 2015, Nguyen Van Dai and Le Thu Ha were
arrested for ‘conducting propaganda against the SRV’. So far, all requests
by family members and their legal counsel for a permission to visit the
accused have been denied. In the past, Nguyen Van Dai served a four-year
prison sentence (2007-2011) for ‘conducting propaganda against the SRV’.
After his release, Nguyen Van Dai was subjected to violent harassment,
physical attacks and serious threats to his life and his family’s. In
memory, on 6 December 2015, Nguyen Van Dai was attacked and brutally beaten
by plainclothes policemen in a small town south of Hanoi. His beating is
thought to be in reprisal for giving basic lessons on human rights to a
group of civilians in advance of World Human Rights Day. The attack was
condemned by the UN High Commissioner for Human Rights in a communiqué on 11
December 2015.

The Assembly of Delegates of PEN International therefore urges the SRV
authorities to:

*       Release immediately and unconditionally Tran Huynh Duy Thuc, Nguyen
Van Dai, Le Thu Ha and all other persecuted writers, including bloggers,
poets and journalists, lawyers, human rights defenders and anyone else held
solely on account of their peaceful exercise of their right to freedom of
expression;
*       Cease the practice of releasing imprisoned writers into enforced
exile abroad;
*       Cease all attacks, harassment and threats against individuals who
hold dissenting views or who call for freedom of thought, conscience,
religion or belief;
*       End the confiscation of passports of dissidents or former prisoners
and bans on foreign travel;
*       Guarantee the right to due process of law, to a fair trial with
independent judges and lawyers;
*       Improve conditions in prison and forced labour camps to meet
internationally recognized standards for detention, ensuring that all
detainees receive all necessary medical care;
*       Facilitate prisoner’s family visits, including by ensuring all
detainees be held in facilities within a reasonable distance of their homes;
*       Prohibit all forms of torture and ill-treatment, including prolonged
solitary confinement, and investigate all reports of such treatment
immediately and impartially, bringing perpetrators to justice and granting
compensation to victims;
*       Repeal or amend all provisions in the Socialist Republic of Viet Nam
laws that criminalize dissenting views and free words on the basis of
imprecisely defined ‘’national security’’ crimes, including Articles 79, 88
and 258 of the Penal Code;
*       Abolish all censorship, mass surveillance and restrictions on
freedom of expression and freedom of the press;
*       Ensure the rights to freedom of expression, peaceful assembly and
association are fully protected, including the right to be informed by all
means, both online and offline, in compliance with the Articles 19, 21 and
22 of the ICCPR.
---------------------------------------------------------------------------

1 Human Rights Watch: Vietnam: Crackdown on Peaceful Environmental
Protesters (Viêt Nam :
Manifestations pacifiques pour la défense de l’environnement durement
réprimées), 18 mai 2016,
https://www.hrw.org/news/2016/05/18/vietnam-crackdown-peaceful-environmenta
l-protesters
(en anglais)
2
https://www.pen-international.org/newsitems/vietnam-blogger-faces-ongoing-ha
rassment/

3 http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=52793#.V6NZzPkrLvg
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------
*Annex: Non-exhaustive list of writers in Viet Nam held solely for their
free expression documented by PEN International as of 30 June 2016
        1.    Currently serving prison sentences : - Bui Thi Minh Hang (f) 3
years, Dang Xuan Dieu 13 years, Dinh Nguyen Kha 4 years, Ha Huy Hoang 6
years, Ho Duc Hoa 13 years, Ngo Hao 15 years, Nguyen Dang Minh Man (f) 9
years, Nguyen Kim Nhan 5 ½ years, Nguyen Thanh Long (pastor Nguyen Cong
Chinh) 11 years, Phan Ngoc Tuan 5 years, Tran Huynh Duy Thuc 16 years, Tran
Vu Anh Binh 6 years; Nguyen Huu Vinh (pen-name Anh Ba Sam) 5 years and
Nguyen Thi Minh Thuy (f) 3 years; Nguyen Dinh Ngoc (pen-name Nguyen Ngoc
Gia) 4 years;
        2.    Under house arrest since 2003: Dang Phuc Tue (Ven. Thich Quang
Do), 88-year-old, Buddhist monk and poet;
        3.    Arrested and held under prolonged pre-trial detention:- Tran
Anh Kim since 21 September 2015, Le Thanh Tung since 14 December 2015,
Nguyen Van Dai and Le Thu Ha (f) since 16 December 2015.



***********************************************************

PEN INTERNATIONAL
RESOLUCIÓN SOBRE LA REPÚBLICA SOCIALISTA DE VIETNAM
Presentado por los Centro PEN Suisse Romand, y secundada por el Francia,
Suizo Alemán, Suizo Italiano y Retorromanico Centros PEN
La Asamblea de Delegados de PEN International, reunida en el marco del 82°
Congreso Mundial en Ourense, Galicia, España, del 26 de septiembre al 2 de
octubre de 2016.

La República Socialista de Vietnam (RSV) es un estado autoritario de
partido único que mantiene un estricto control sobre las libertades de
expresión, reunión y asociación, religión y creencias. Desde el segundo
ciclo del Examen Periódico Universal (EPU) en 2014, el RSV ha hecho poco o
ningún progreso en la aplicación de las recomendaciones que el estado aceptó
en relación con dichas libertades, cada uno de ellas un pilar para el
progreso en el país. De hecho, en lugar de adecuar el Código Penal a las
normas internacionales de derechos humanos, el estado ha revisado
determinados artículos, haciéndolos más draconianos mediante la ampliación
de las penas de prisión, como el artículo 88 (realizar propaganda en contra
de la RSV).

Las autoridades continúan vigilando de cerca las actividades pacíficas de
los defensores de los derechos humanos, adoptando medidas represivas contra
las protestas pacíficas. Más recientemente, durante las protestas
generalizadas en mayo de 2016 después de la muerte masiva de peces en la
costa de la provincia de Ha Tinh, las autoridades reprimieron a los
ecologistas que pedía una investigación del gobierno transparente sobre las
causas de las muertes de los peces.1.

Escritores, periodistas, blogueros y defensores de los derechos humanos son
a menudo el blanco de intimidación, amenazas y acoso, así como brutales
agresiones físicas por parte de las autoridades o de agresores no
identificados. También se enfrentan a arrestos arbitrarios; detención
preventiva prolongada; acceso limitado a un abogado; juicios injustos, y a
largas penas de prisión. En la prisión, se enfrentan a la tortura u otros
malos tratos, y a malas condiciones de reclusión, incluida la atención
médica inadecuada. Los prisioneros son rara vez puestos en libertad antes de
la finalización de su condena, y con frecuencia están sujetos a largos
periodos de libertad condicional o son puestos en libertad en el exilio,
lejos de sus familias. Una vez puestos en libertad, puede que no termine su
acoso; los escritores con frecuencia suelen ser objeto de nuevas detenciones
o de campañas de intimidación, como en el caso del bloguero Tran Minh
Nhat.2.

En 2015, el PEN documentó los casos de 20 escritores, detenidos únicamente
por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión. PEN
International está profundamente preocupado por el continuo encarcelamiento
de estos dos escritores, detenidos únicamente por el ejercicio pacífico de
su derecho a la libertad de expresión, entre otros muchos (lista no
exhaustiva en el Anexo) y pide su liberación inmediata e incondicional :

1.      Tran Huynh Duy Thuc (nacido en 1966), poeta, bloguero, escritor en
internet y empresario. Coautor del libro prohibido The Way for Viet Nam,
también publicó poemas y artículos en sus diversos blogs. Fue detenido en
mayo de 2009 y condenado a 16 años de prisión y cinco años de libertad
condicional en enero de 2010, por ‘hacer propaganda contra el SRV y ‘llevar
a cabo actividades encaminadas a derrocar la administración del pueblo. En
marzo de 2016, Tran, junto con otros reclusos de la prisión de Xuyên Moc,
supuestamente presentó quejas por escrito y se declaró en huelga de hambre
de 13 días para protestar por la mala conducta de los guardias de prisiones,
incluyendo las restricciones arbitrarias a su derecho a recibir y enviar
documentos con miembros de su familia y el uso frecuente de la
incomunicación. En mayo de 2016, fue trasladado discretamente a una nueva
prisión a unos 1.400 kilómetros de la ciudad natal de su familia. Se ha
informado de que su salud se está deteriorando.

2. Nguyen Van Dai (nacido en 1969), periodista, bloguero y abogado de
derechos humanos, ex miembro de la Asociación de Abogados de Hanói,
cofundador del Comité de Derechos Humanos y la Hermandad para la Democracia
(2013), cuyo secretario general era su colega Le Thu Ha (nacida en 1982).
Nguyen Van Dai prestó asistencia jurídica a disidentes, activistas de
derechos humanos y minorías religiosas. El 16 de diciembre de 2015, Nguyen
Van Dai y Le Thu Ha fueron arrestados por ‘hacer propaganda contra RSV.
Hasta el momento, se han denegado todas las solicitudes de sus familiares y
sus abogados de un permiso para visitar a los acusados. En el pasado, Nguyen
Van Dai cumplió una pena de prisión de cuatro años (2007-2011) por ‘hacer
propaganda contra la SRV. Después de su puesta en libertad, Nguyen Van Dai
estuvo sometido a acoso violento, ataques físicos y amenazas graves contra
su vida y la de su familia. En la memoria, el 6 de diciembre de 2015, Nguyen
Van Dai fue atacado y golpeado brutalmente por policías de paisano en una
pequeña ciudad al sur de Hanói. Se piensa que la paliza es una represalia
por dar lecciones básicas en materia de derechos humanos a un grupo de
civiles en antelación del Día Mundial de los Derechos Humanos. El ataque fue
condenado por el Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos en un
comunicado el 11 de diciembre de 2015. 3 .

Por tanto, la Asamblea de Delegados de PEN International, reunida en el
marco del 82° Congreso Mundial en Ourense, Galicia, España, del 26 de
septiembre al 2 de octubre de 2016, insta a las autoridades de RSV a:

*       Poner en libertad de inmediato y sin condiciones a Tran Huynh Duy
Thuc, Nguyen Van Dai, Le Thu Ha y todos los demás escritores perseguidos,
incluyendo blogueros, poetas y periodistas, abogados, defensores de los
derechos humanos y cualquier otra persona detenida únicamente por el
ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión;
*       Detener la práctica de enviar a los escritores puestos en libertad
al exilio forzoso en el extranjero;
*       Suspender todos los ataques, acoso y amenazas contra las personas
que tienen puntos de vista discrepantes o que piden la libertad de
pensamiento, de conciencia, de religión o de creencias;
*       Poner fin a la confiscación de los pasaportes de los disidentes o ex
prisioneros y la prohibición de viajar al extranjero;
*       Garantizar el derecho al debido proceso de ley, a un juicio justo
con los jueces y abogados independientes;
*       Mejorar las condiciones de prisión y campos de trabajo forzoso para
que cumplan con las normas reconocidas internacionalmente para la detención,
asegurando que todos los detenidos reciben la atención médica necesaria;
*       Facilitar las visitas de familiares de los presos, garantizando que
todos los detenidos se encuentren en instalaciones a una distancia razonable
de sus hogares;
*       Prohibir todas las formas de tortura y malos tratos, incluyendo el
aislamiento prolongado, e investigar todos los informes de dicho tratamiento
inmediatamente y de manera imparcial, llevando a los responsables ante la
justicia y ofreciendo compensación a las víctimas;
*       Revocar o modificar todas las disposiciones de las leyes de la
República Socialista de Vietnam que penalizan los puntos de vista disidentes
y la libertad de palabra, en base a los delitos contra la ‘seguridad
nacional definidos de forma imprecisa, incluyendo los artículos 79, 88 y 258
del Código Penal;
*       Eliminar toda la censura, vigilancia masiva y restricciones a la
libertad de expresión y la libertad de prensa;
*       Garantizar que los derechos a la libertad de expresión, de reunión y
de asociación pacíficas están completamente protegidos, incluyendo el
derecho a ser informados por todos los medios, tanto en línea como fuera de
línea, en cumplimiento de los artículos 19, 21 y 22 del PIDCP.
---------------------------------------------------------------------------

1 Human Rights Watch: Vietnam: Represión de manifestantes medioambientales
pacíficos, 18 de mayo de 2016,
https://www.hrw.org/news/2016/05/18/vietnam-crackdown-peaceful-environmental
-protesters

2
http://www.pen-international.org/newsitems/vietnam-blogger-faces-ongoing-har
assment/

3 http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=52793#.V6NZzPkrLvg
---------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------
*Anexo : Lista no exhaustiva de los principales casos en Vietnam
documentados por PEN Internacional al 30 de junio de 2016
1.  Cumpliendo sentencias de prisión actualmente: Bui Thi Minh Hang (f), 3
años; Dang Xuan Dieu, 13 años; Dinh Nguyen Kha, 4 años; HA Huy Hoang 6 años;
Ho Duc Hoa, 13 años; Ngo Hao, 15 años; Nguyen Dang Minh Man (f), 9 años;
Nguyen Kim Nhan, 5 ½ años; Nguyen Thanh Long (pastor Nguyen Cong Chinh), 11
años; Phan Ngoc Tuan, 5 años; Tran Huynh Duy Thuc, 16 años; Tran Vu Anh
Binh, 6 años; Nguyen Huu Vinh (nombre de pluma: Anh Ba Sam) 5 años; Nguyen
Thi Minh Thuy (f) 3 años; Nguyen Dinh Ngoc (nombre de pluma: Nguyen Ngoc
Gia) 4 años;
2.  Bajo arresto domiciliario desde 2003: Dang  Phuc Tue  (Ven.  Thich
Quang  Do),  88 años,  monje budista y poeta;
3.  Bajo arresto y detención prolongada previo al juicio: Tran Anh Kim
desde el 21 de septiembre de 2015; Le Thanh Tung desde el 14 de diciembre de
2015; Nguyen Van Dai  y Le Thu Ha (f) desde el 16 de diciembre de 2015.
***********************************************************
 


ẤN BẢN CÓ KÈM BÀI THƠ VINH DANH EM BẢN TIẾNG PHÁP. KỶ NIỆM 60 NĂM KHÁNG CHIẾN CÁCH MẠNG BUDAPEST HUNG GIA LỢI


Inbox

x


Lien Hoî Nhân Quyên Viêt Nam <lienhoinqvn@gmail.com>

10:27 AM (6 hours ago)

 


to me


   


Translate message


Turn off for: Vietnamese


Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ


KỶ NIỆM 60 NĂM KHÁNG CHIẾN CÁCH MẠNG


                               BUDAPEST HUNG GIA LỢI


                               23.10.1956 – 23.10.2016


 


Vinh Danh Em, bài thơ tưởng niệm em Géza Kindernay


13 tuổi, ngã gục ngày 7 tháng 11 năm 1956 tại Budapest


 


Đôi lời cùng bạn đọc


 


          Bài thơ "Vinh Danh Em" của thi hữu Nguyên Hoàng Bảo Việt được viết 60 năm trước đây. Viết sau khi các sư đoàn hồng quân gồm có khoảng 200 ngàn lính và hơn 2000 chiến xa sô viết tràn ngập đất nước Magyar, đàn áp trong máu lửa cuộc Kháng Chiến giành Độc Lập Tự Do phát khởi từ Budapest. Cuộc Kháng Chiến tự bộc phát cũng là cuộc Cách Mạng "Dân Tộc-Dân Quyền-Dân Sinh" Hung Gia Lợi. Trong biến cố lịch sử bi hùng đó, có ít nhứt hai vạn người dân nổi dậy ở thủ đô, phần đông là sinh viên và công nhân, đã bị thảm sát, mất tích hoặc tử thương ngay trên khắp các khu phố từ trung tâm Budapest ra ngoại biên và các thành phố khác. Chưa kể hàng chục ngàn người bị bắt giam, tra tấn, hành quyết nhiều năm sau. Từ hai đến ba trăm ngàn người phải vượt biên tị nạn để thoát khỏi cuộc lùng bắt của quân xâm lược và tay sai bản xứ. Tham gia cuộc Đại Vận Hành của Lịch sử là những người yêu nước, đa số còn rất trẻ, khao khát tự do dân chủ và công bằng xã hội. Thế hệ trẻ Hung Gia Lợi đã nhiệt thành dấn thân, tự nguyện, chấp nhận số phận rủi ro, kể cả sự hy sinh tuẩn tiết chỉ vì họ không thể chịu đựng được nữa những sự lừa dối hàng ngày của giới lãnh đạo cộng sản cũng như sự khiếp sợ công an mật vụ đã từng chế ngự gia đình hoặc bản thân họ từ còn bé nhỏ.


            Cuộc Tổng khởi nghĩa bùng nổ tại Budapest từ ngày 23 tháng 10 năm 1956. Biến cố đã xảy ra sau khi Tổng bí thư đảng cộng sản từ chối đáp ứng 16 điểm Yêu sách ghi trong Quyết Nghị của tập thể Sinh viên họp Đại hội ngày 19 tháng 10 năm 1956. Thêm nữa, còn cấm họ tập họp biểu tình, cùng với công nhân và các thành phần xã hội khác đến đặt vòng hoa tại chân tượng những anh hùng dân tộc Hung Gia Lợi. Trong Quyết Nghị Yêu sách về Chính Trị, Kinh Tế và Ý Thức Hệ, một số điểm viết như sau: (1) Chúng tôi đòi quân đội sô viết rút lui tức khắc...(2) Chúng tôi đòi bầu các lãnh tụ mới của đảng bằng phiếu kín... (5) Chúng tôi đòi tổ chức tổng tuyển cử trên toàn quốc với phương thức phổ thông đầu phiếu, bỏ thăm kín và có sự tham gia của nhiều đảng chính trị để bầu một Quốc hội mới. Chúng tôi đòi công nhân có quyền đình công...(12) Chúng tôi đòi toàn diện quyền tự do ngôn luận và phát biểu, tự do báo chí và tự do phát thanh vô tuyến, một tờ báo mới cho Liên Hội các đoàn thể sinh vỉên trung học và đại học Hung Gia Lợi... (13) Chúng tôi đòi dời đi càng sớm càng tốt pho tượng Staline, biểu tượng của chế độ chính trị áp bức tàn bạo kiểu Staliniste và dựng lên tại chỗ đó Tưởng Niệm Đài xứng đáng với các vị anh hùng liệt sĩ hy sinh cho Tự do và Dân tộc Magyars... (15) Tuổi trẻ  Đại học Kỹ thuật Budapest đồng thanh bày tỏ tình đoàn kết trọn vẹn với công nhân và tuổi trẻ Ba Lan và Varsovie có quan hệ với Cao Trào Độc Lập Quốc Gia Ba Lan.


          Đó là cuộc Cách Mạng của Niềm Tin và Hy Vọng khôi phục Độc Lập,Tự Do, Dân Chủ và Phẩm Giá Con Người. Cuộc Tổng Khởi Nghĩa bị thất bại đau thương vì ‘’tuổi trẻ thanh xuân’’ Budapest làm sao có thể trường kỳ đối kháng chống lại xích sắt chiến xa và hỏa lực đại bác của đế quốc siêu cường Liên Sô. Nhưng tinh thần Budapest Magyar kiên cường bất khuất không thất thủ. Gia tài trân quý của những chiến sĩ Tự Do Hung Gia Lợi xây dựng từ nửa thế kỷ trước đã được gìn giữ bảo quản nguyên vẹn trải qua bao nghịch cảnh khốc liệt. Những hạt mầm của Niềm Tin và Hy Vọng không hề bị hủy diệt. Và những người sống sót, và thế hệ tương lai, âm thầm tiếp thay... Cho nên đến năm 1989, một mùa Xuân mới nở hoa thơm, với bầy chim nhộn nhịp trở về, chân son không khoen sắt, giọng hót thơm nức niềm hân hoan. ..


            Trở lại Budapest, 10 năm trước, vào dịp Lễ Kỷ Niệm 50 năm Kháng Chiến Cách Mạng 23.10.1956 – 23.10.2006, bài thơ Vinh Danh Em đã được dịch ra tiếng Hung Gia Lợi và phổ biến đến nhiều bạn hữu và bạn đọc của một số tập san tạp chí trên đất nước Magyar. Tuần báo phát hành toàn quốc Magyar Világ (Thế Giới Hung Gia Lợi) số ra ngày 20 tháng 4 năm 2006 đã đặc biệt giới thiệu bài thơ Vinh Danh Em dưới tựa đề : Tiếng tăm vang dội thế giới của cuộc Cách Mạng và cuộc Kháng Chiến giành Độc Lập Hung Gia Lợi năm 1956.


‘’Sau khi cuộc chiến Việt Nam kết thúc, rất đông người đi tị nạn lánh xa chế độ cộng sản. Trong số đó có nhà thơ lưu vong Nguyên Hoàng Bảo Việt. Ông còn giữ lại nhiều dấu vết ghi sâu đậm trong trí nhớ về cuộc Cách Mạng Hung Gia Lợi năm 1956. Thuở ấy, tại Pháp, ông gặp người bạn István Kindernay, sau này là Tổng Thư ký Liên đoàn Thế giới Chiến sĩ Hung Gia Lợi tại Âu châu. Istvan Kindernay kể cho nhà thơ Việt Nam tị nạn cộng sản biết về đứa em trai của ông. Géza Kindernay (13 tuổi) đã chiến đấu và tử thương như thế nào trong những trận đánh chống quân đội sô viết tại Budapest. Câu chuyện đó đã tạo nên nguồn cảm hứng cho Nguyên Hoàng Bảo Việt viết một bài thơ để vinh danh người anh hùng trẻ tuổi Hung Gia Lợi. Đó là bài thơ Vinh Danh Em đăng dưới đây’’.


          Hội ngộ với Budapest Hung Gia Lợi vào những Ngày Tháng Lịch Sử càng làm cho chúng ta thương nhớ hơn nữa Sài Gòn Huế và Hà Nội đang ở trong vòng kiềm kẹp trấn áp khắc nghiệt của bạo quyền Cộng sản. Chúng ta thương nhớ hơn nữa đồng bào, bà con, anh chị em, bạn hữu bất hạnh và thiếu may mắn bị buộc phải sống mấy thập niên dưới một chế độ phi nhân phi nghĩa, dối trá, gian hiểm và hung bạo chưa từng thấy trong lịch sử Việt Nam. 60 năm sau Cách Mạng Budapest, Quyết Nghị 17 điểm Yêu sách của tập thể Sinh viên Hung Gia Lợi tiếp tục là đầu đề thời sự hàng đầu đối với nhiều dân tộc trên thế giới. Chúng ta đọc để xác tín rằng đảng Cộng sản Việt Nam cho tới ngày hôm nay vẫn còn là một đảng chư hầu, trung thành tuyệt đối và mù quáng với các bóng ma Lénine, Staline và Mao Trạch Đông, đồng chí quan thầy vĩ đại của Hồ Chí Minh. Nhưng tấm gương tinh thần kiên cường bất khuất của bạn hữu Hung Gia Lợi cho phép vững tin vào tiếng nói cuối cùng của lương tri nhân loại. Sẽ chẳng còn bao lâu nữa. Những người sống sót và thế hệ tương lai luôn luôn tiếp thay cho những chiến sĩ tranh đấu cho Dân Chủ và Nhân Quyền chẳng may sớm khuất bóng hay ngã gục, hoặc đang bị tù đày ngay trên quê hương yêu dấu. Để dân tộc Việt Nam được sống một mùa Xuân thật Việt Nam, với bầy chim nhộn nhịp trở về, chân son không khoen sắt, giọng hót thơm nức niềm hân hoan…


 Genève ngày 23 tháng 10 năm 2016


Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ


Ligue Vietnamienne des Droits de l’Homme en Suisse


Vietnamese League for Human Rights in Switzerland


Vinh Danh Em


Tưởng niệm Géza Kindernay, 13 tuổi, ngã gục   ngày 7 tháng 11 năm 1956 tại Budapest


Bằng chứng nơi vũng máu


Bằng chứng nơi dấu đạn


Em mang trên thịt da

Em mang trong tâm hồn

Em đã chết trước giờ hẹn gặp anh

Em bỏ anh em bỏ cuộc đời

Lúc tuổi em lúa đang ngậm sữa

Anh thường ví em như sớm mai

Vừa hừng đông sao nắng tắt

Không kịp nhìn cỏ biếc trời xanh

Em đã chết trước giờ hẹn gặp anh

Chưa được áp trái tim vào lòng tay bằng hữu

Những điều sinh thời em thắc mắc

Anh vẫn đau khổ đây em

Cuộc đời vốn không phản trắc

Như hàm răng nhọn sau chúm môi

Cuộc đời cũng không hiểm độc bất công

Như bóng đen núp bên trong con người

 

Nhưng anh nhớ sao anh nhớ rõ

Tưởng mới đêm qua tưởng mới sáng nay

Mưa sắt thép

Mưa máu lửa tầm tã

Em vươn khỏi hầm núp

Trên hành lang ngổn ngang gạch ngói

Bừa bãi vỏ đạn mảnh trái phá

Đi giữa những xác chết người hấp hối bị thương

Trên thân thể em mưa xối xả

Áo lông áo giáp không một manh

Để sưởi để che ngực chim ốm yếu

Chỉ còn lòng tin

Thật sự chỉ còn lòng tin

Thổi lửa sao lên đôi mắt

Với nhánh củi úa màu mây cuối thu

 

Sao anh chóng quên được hở em

Từ những lối ra ngoại ô

Dưới gầm cầu đúc

Hai bên bờ Danube xanh lơ

Trên vai trên nhịp cầu sắt

Dưới nóc tháp lầu chuông

Trong sân trường xưởng thợ

Bốn phía công viên

Năm bảy kẻ đã quen biết em

Nhưng số đông em chưa hề gặp gỡ

Bởi không chịu được tủi cực nhiều hơn nữa

Và nghe thấy tiếng dội từ những bước em đi

Tất cả không hẹn đều có mặt

Số phận họ ra sao

Xin đừng ai hỏi thêm

Trước những nắm tay trần

Trước những cặp mắt từ chối sợ hãi

Và hơi thở khỏe và trái tim trong

Đang đối diện đại bác chiến xa

Họ biết họ sẽ ngã gục

Người này nằm xuống người kia chỗi dậy

Không thuốc súng không lưỡi lê

Họ ôm lấy tấm lòng quả cảm

Họ ôm lấy cuộc đời lớn lao

Nguyên vẹn kiếp sống vô giá

Họ điềm tĩnh đi tới

Cũng như em

Cố nhiên là dưới cơn mưa

Hay đúng hơn dưới cơn dông lịch sử.

 

Em đã chết giữa tuổi thiếu niên

Em đã chết trước giờ hẹn gặp anh

Thật vô lý

Thật bất công

Khuôn mặt trái tim anh ướt đẫm

Không chỉ bởi cơn mưa

Dù là mưa máu lửa sắt thép

Dù hôm qua đã trôi vào kỷ niệm

Và những người sống sót

Và thế hệ tương lai

Đang âm thầm tiếp thay em

 

Từ hôm ấy

Anh luôn luôn nghĩ tới

Một mùa Xuân

Với bầy chim nhộn nhịp trở về

Chân son không khoen sắt

Giọng hót thơm nức niềm hân hoan

Có thể của hoàng oanh hay vành khuyên

Có thể của sơn ca hay họa mi

Cũng có thể chỉ là suối cười trẻ con

 

Bởi nhớ thương ai

Anh đã yêu thêm một xứ sở

Ngoài tổ quốc của anh

Dù không phải nơi chôn nhau cắt rún

Anh xin được gọi quê hương em

Hung Gia Lợi là bạn thân của Việt Nam

 

Bởi nhớ thương ai

Anh đi qua tuổi thanh xuân

Nhiều đêm không ngủ được

Biết không em biết không em

  Nguyên Hoàng Bảo Việt (1956)

(Trích Tập Thơ Những Dòng Nước Trong . Văn Nghệ Sài Gòn 1962)

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 Loué sois-tu !

 Dédié à Géza Kindernay, 13 ans tombé le 7 novembre 1956 à Budapest

 Témoin la flaque de sang

Témoin le coup fatal

D'une balle perforante

Que tu portes sur ta chair

Que tu portes dans ton âme

Tu es mort

Avant l'heure du rendez-vous

Avant l'heure de notre rencontre.

Tu quittes ton frère

Tu quittes la vie

Alors qu'à ton âge

L'épi se nourrit encore de suc lacté.

Maintes fois

Je te compare à la fraîcheur matinale

Et alors, à la pointe du jour

Adorable aurore

Pourquoi rends-tu ton dernier soupir

Pourquoi estompes-tu ton auréole?

N'ayant même pas le temps

D'admirer l'herbe verdoyante

D'admirer la voûte azurée

Tu es mort

Sans avoir pu reposer ton cœur

Dans le creux de la main

De la fraternité.

Tous les dépits et revers

Sujets de préoccupations, de ton vivant

Implacables

Ils me font souffrir jusqu'à présent.

La vie

A l’origine, n'est pas perfide ni traîtresse

Comme les crocs

Dissimulés derrière les lèvres serrées

La vie

Non plus, n'est ni cruelle, ni injuste

Comme les ténèbres

Qui s'embusquent sournoisement dans le cœur de l'homme.

 

Or ces souvenirs vivants

Nettement gravés dans ma mémoire

Reviennent et se déroulent...

Il grêle

Grêle de fer! Grêle d'acier!

Il pleut à verse

Pluie d'orage

Orage de feu! Orage de sang!

Sorti de ton abri, tu te dresses

Tout le long du trottoir est encombré

De débris, de capsules, de fragments d'obus

Des blessés, des mourants, des cadavres, gisant

De toutes parts, sur le sol.

Brutalement, sur ton corps, l'averse ruisselle

Pas un lambeau fourré de duvets

Pas une armure

Pour réchauffer ton cœur

Pour protéger ta poitrine accablée

Frêle oiseau messager!

Reste la foi

En vérité

Seule la foi

Peut ranimer le feu astral

Dans tes yeux

Avec un rameau flétri couleur de nuage

Au déclin de l'automne.

 

Mon Amour

Comment pourrais-je si vite oublier?

De toutes les artères de la ville

Aux faubourgs ouvriers

Sous les ponts Marguerite et des Chaînes

Des deux rives du Danube bleu

Sur les parapets

Par-dessus les arches du pont de la Liberté

Sous les faîtes des tours, des clochers

Dans la cour du lycée

Parmi les ateliers, les usines

De tous les coins des parcs publics

Une foule déferle.

Cinq ou six manifestants t'ont connu

Mais nombre d’entre eux

Tu ne les as même pas rencontrés

Cependant, ne pouvant supporter plus longtemps

Les outrages de la servitude

Et, sensibles aux retentissements de tes pas

Tous, sans exception

Sans s'être donné rendez-vous

Ils sont là.

 

Quel sera donc leur sort ?

Ne demandez pas davantage, je vous prie.

Face aux poings nus

Face aux regards dédaignant la terreur

Face aux souffles vigoureux

Face aux cœurs purs

S'aligne toute une armée

Et les chars. Et les blindés. Et les canons mitrailleurs.

Ils savent qu'ils seront battus

L'un est couché. L'autre se lève

Pas de poudre. Ni de baïonnettes

Ils portent dans les bras le cœur hardi

Ils portent dans les bras la vie grandiose

L’inestimable existence consacrée

Dans son intégralité.

Calmement, ils avancent comme toi

Sous la pluie. Dans l'orage

Plutôt, dans l'ouragan historique.

 

Tu es mort

Dans l'éclat de ta jeunesse

Tu es mort avant l'heure

Du rendez-vous

Avant l'heure de notre rencontre.

C'est absurde

C’est injuste

Mon visage, mon cœur, ruissellant

Non seulement de pluie !

Que ce soit de sang, de feu, de fer ou d'acier

Et quoique hier soit écoulé dans le passé

Nous, les survivants et la génération nouvelle

Nous continuons à te joindre

Nous continuons à nous lever

Discrètement à ta place.

 

Depuis ce jour

En toutes occasions

Je pense au printemps

Accompagné au retour

D'une multitude de vols d'oiseaux

Tumultueux

Les pattes roses sans anneaux

Le chant heureux parfumé d'allégresse

Et de bonheur.

Ce doit être la symphonie

Des pinsons, des loriots, des alouettes et des rossignols

Ou ce n'est peut-être

Que le bruissement allègre d'une source

La source de rires cristallins

Les rires de joie

Des bambins.

 

Puisque je t'adore de tout mon cœur

J'aime tant et plus un autre pays

Outre ma patrie

Même si ce n'était pas ma terre natale

Je me permets d'appeler la Hongrie

L'amie du Viêt Nam.

 

Puisque je t'adore de tout mon cœur

J'ai dépassé sans le savoir

Le temps des fleurs

Les fleurs de ma vie

Des nuits blanches ont passé

Des nuits blanches...

Le sais-tu, mon frère

Le sais-tu, mon Amour ?

Nguyên Hoàng Bao Viêt (1956)

 Traduit du viêtnamien par Mme Hoàng Nguyên (28-6-1980)

Extrait du Recueil de Poèmes  ‘’ l’Empreinte du Phénix’’

 Editions Bạn Văn Paris 2008./